“Are you aware (вам знакома; aware — осознающий /что-либо/, знающий /что-либо/)
of the identity of the deceased, Monsieur (личность убитого, мсье; identity — тождественность; личность; deceased — покойный, умерший)?”“I understood (я так понял)
it was the big American (это был тот рослый американец; big — большой, крупный; высокий) — a man with a decidedly unpleasant face (мужчина с решительно/определенно неприятным лицом; to decide — решать). He sat at that table (он сидел за тем вон столиком) at meal times (во время приемов пищи = когда он ел).” He indicated with a nod of his head (он указал кивком головы) the table at which Ratchett and MacQueen had sat (на тот столик, за которым /во время ужина/ сидели Рэтчетт и Маккуин).“Yes, yes, Monsieur, you are perfectly correct (мсье, вы совершенно правы)
. I meant (но я имел ввиду /другое/) — did you know the name of the man (знаете ли вы имя этого человека)?”“No.” The Count looked thoroughly puzzled (граф выглядел совершенно озадаченным; puzzle — трудный вопрос, задача; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство)
by Poirot’s queries (вопросами Пуаро).
aware ['we] identity [a'dentt] deceased [d'si:st] thoroughly ['rl] query ['kwr]
“Are you aware of the identity of the deceased, Monsieur?”
“I understood it was the big American — a man with a decidedly unpleasant face. He sat at that table at meal times.” He indicated with a nod of his head the table at which Ratchett and MacQueen had sat.
“Yes, yes, Monsieur, you are perfectly correct. I meant — did you know the name of the man?”
“No.” The Count looked thoroughly puzzled by Poirot’s queries.
“If you want to know his name (если вы хотите узнать его имя)
,” he said, “surely it is on his passport (наверняка оно есть в его паспорте)?”“The name on his passport is Ratchett (имя, /указанное/ в его паспорте — Рэтчетт)
,” said Poirot. “But that, Monsieur, is not his real name (но это, мсье, не его настоящее имя; real — действительный, реальный; настоящий, подлинный). He is the man Cassetti, who was responsible (он тот самый /человек/ Кассетти, который был организатором: «ответственным») for a celebrated kidnapping outrage in America (известных: «знаменитых» случаев с похищением и убийствами людей в Америке; outrage — грубое нарушение /закона или чьих-либо прав/; насилие; разг. возмутительный случай).”
responsible [r'spnsbl] celebrated ['selbretd] outrage ['atred]
“If you want to know his name,” he said, “surely it is on his passport?”
“The name on his passport is Ratchett,” said Poirot. “But that, Monsieur, is not his real name. He is the man Cassetti, who was responsible for a celebrated kidnapping outrage in America.”
He watched the Count closely (он внимательно наблюдал за Графом; closely — близко; внимательно)
as he spoke (когда он говорил это), but the latter seemed quite unaffected (но тот казался совершенно равнодушным; to affect — воздействовать, влиять; unaffected — простой, непринужденный; безучастный, равнодушный; не подвергшийся влиянию) by this piece of news (к этой новости; piece — кусок, часть; a piece of news — новость). He merely opened his eyes a little (он только немного удивился: «открыл глаза»; to open one's eyes — удивляться, изумляться).