“I was not aware of it (я не знал об этом; aware — осознающий /что-либо/, знающий /что-либо/)
till this morning (до самого утра).”“And your wife (а ваша жена)
?”
whilst [walst] piquet [p'ket] soundly ['sandl]
“We had one compartment made up for the night whilst we were in the dining-car. On returning we sat in the other for a while — ”
“Which number would that be?”
“No. 13. We played piquet together. At about eleven o’clock my wife retired for the night. The conductor made up my compartment and I also went to bed. I slept soundly until morning.”
“Did you notice the stopping of the train?”
“I was not aware of it till this morning.”
“And your wife?”
The Count smiled (граф улыбнулся)
. “My wife always takes a sleeping draught (моя жена всегда принимает снотворное) when travelling by train (когда путешествует поездом). She took her usual dose of trional (она приняла свою обычную дозу трионала).”He paused (он замолчал)
. “I am sorry (мне жаль; sorry — огорченный, сожалеющий) I am not able (что я не могу; able — способный; to be able to — мочь, быть в состоянии) to assist you in any way (хоть чем-то помочь вам).”Poirot passed him a sheet of paper (Пуаро передал ему лист бумаги)
and a pen (и ручку).“Thank you, Monsieur le Comte (благодарю вас, мсье граф)
. It is a formality (это формальность), but will you just let me have your name and address (позволите ли вы мне просто получить ваше имя и адрес)?”The Count wrote slowly and carefully (граф писал медленно и тщательно; carefully — осторожно; внимательно)
.
sheet [i:t] formality [f:'maelt] carefully ['kefl]
The Count smiled. “My wife always takes a sleeping draught when travelling by train. She took her usual dose of trional.”
He paused. “I am sorry I am not able to assist you in any way.”
Poirot passed him a sheet of paper and a pen.
“Thank you, Monsieur le Comte. It is a formality, but will you just let me have your name and address?”
The Count wrote slowly and carefully.
“It is just as well that I should write this for you (пожалуй хорошо, что я /сам/ запишу /их/ для вас)
,” he said pleasantly (сказал он любезно). “The spelling of my country estate (название: «правописание» моего поместья; to spell — произносить или писать слово по буквам; country — страна; деревня, сельская местность, estate — поместье, имение) is a little difficult for those unacquainted with the language (/оно/ немного трудное для тех, кто незнаком с /венгерским/ языком; (un)acquainted — (не)знакомый /с кем-либо, чем-либо/).”He passed the paper across to Poirot (он передал бумагу через /стол/ Пуаро)
and rose (и поднялся).“It will be quite unnecessary for my wife (моей жене будет совершенно необязательно; unnecessary — ненужный, излишний)
to come here (приходить сюда),” he said. “She can tell you nothing more than I have (она расскажет вам то же самое: «она не сможет вам рассказать ничего больше, чем /рассказал/ я»).”
pleasantly ['plezntl] unacquainted [nk'wentd] unnecessary [n'nessr]
“It is just as well that I should write this for you,” he said pleasantly. “The spelling of my country estate is a little difficult for those unacquainted with the language.”
He passed the paper across to Poirot and rose.
“It will be quite unnecessary for my wife to come here,” he said. “She can tell you nothing more than I have.”
A little gleam came into Poirot’s eye (глаза Пуаро заблестели: «слабый блеск вспыхнул в глазах Пуаро»; gleam — слабый свет, проблеск; проблеск, вспышка /надежды и т.п./)
.