“Ah!” he said. “That certainly should throw light (это определенно должно пролить свет)
upon the matter (на все это дело). An extraordinary country, America (удивительная страна, Америка; extraordinary — необычайный, замечательный; необычный, удивительный).”“You have been there, perhaps, Monsieur le Comte (вы, возможно, бывали там, мсье граф)
?”“I was in Washington for a year (я провел год в Вашингтоне)
.”
unaffected [n'fektd] piece [pi:s] extraordinary [k'str:dnr]
He watched the Count closely as he spoke, but the latter seemed quite unaffected by this piece of news. He merely opened his eyes a little.
“Ah!” he said. “That certainly should throw light upon the matter. An extraordinary country, America.”
“You have been there, perhaps, Monsieur le Comte?”
“I was in Washington for a year.”
“You knew, perhaps, the Armstrong family (возможно, вы знали семью Армстронгов)
?”“Armstrong — Armstrong — it is difficult to recall (трудно вспомнить)
. One met so many (встречаешь столько людей).” He smiled, shrugged his shoulders (он улыбнулся, пожал плечами). “But to come back to the matter in hand, gentlemen (но вернемся к обсуждаемому вопросу, господа; in hand — в руках; в работе, в стадии рассмотрения),” he said. “What more can I do to assist you (что еще я могу сделать, чтобы помочь вам)?”“You retired to rest — when, Monsieur le Comte (вы отправились спать: «отдыхать» — во сколько, мсье граф; to retire /to bed, to rest, for the night / — ложиться спать; rest — покой, отдых, сон)
?”Hercule Poirot’s eyes stole to his plan (Эркюль Пуаро украдкой взглянул на свой план /вагона/: «глаза/взгляд Эркюля Пуаро украдкой скользнул на план»; to steal (stole, stolen) — воровать, красть; делать /что-либо/ незаметно, украдкой)
. Count and Countess Andrenyi occupied compartment Nos. 12 and 13 adjoining (граф и графиня Андрени занимали смежные купе под номерами 12 и 13; to occupy — занимать /место, пространство и т.п./; to adjoin — примыкать, прилегать).
shrug [r] retired [r'tad] adjoining ['dn]
“You knew, perhaps, the Armstrong family?”
“Armstrong — Armstrong — it is difficult to recall. One met so many.” He smiled, shrugged his shoulders. “But to come back to the matter in hand, gentlemen,” he said. “What more can I do to assist you?”
“You retired to rest — when, Monsieur le Comte?”
Hercule Poirot’s eyes stole to his plan. Count and Countess Andrenyi occupied compartment Nos. 12 and 13 adjoining.
“We had one compartment made up for the night (нам постелили /постель/ на ночь в одном купе; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-либо для себя)
whilst we were in the dining-car (пока мы были в вагоне-ресторане). On returning we sat in the other (по возвращении мы посидели в другом /купе/) for a while (какое-то время; while — время, промежуток времени) — ”“Which number would that be (в каком купе это было)
?”“No. 13 (в 13-том)
. We played piquet together (мы /вместе/ играли в пикет /карточная игра/). At about eleven o’clock my wife retired for the night (около одиннадцати часов моя жена пошла спать). The conductor made up my compartment (проводник расстелил /постель/ в моем купе) and I also went to bed (и я также лег спать). I slept soundly until morning (до самого утра я крепко спал; to sleep (slept), soundly — обоснованно, серьезно; беспробудно, крепко).”“Did you notice the stopping of the train (вы заметили, что поезд остановился)
?”