“You will excuse me, Monsieur (извините меня, мсье)
,” she said, “but may I ask your name (могу ли я спросить, как вас зовут)? Your face is somehow familiar to me (ваше лицо почему-то мне знакомо; somehow — тем или иным образом; почему-то; familiar — близкий, интимный; хорошо знакомый /с чем-либо/).”“My name, Madame, is Hercule Poirot (меня зовут, мадам, Эркюль Пуаро)
— at your service (к вашим услугам; service — услужение; услуга, одолжение, помощь).”
heavily ['hevl] excuse [k'skju:z] familiar [f'ml] service ['s:vs]
She made a slight gesture with her heavily beringed hand. Then as she rose, and the others rose with her, she stopped.
“You will excuse me, Monsieur,” she said, “but may I ask your name? Your face is somehow familiar to me.”
“My name, Madame, is Hercule Poirot — at your service.”
She was silent a minute, then (она немного помолчала, затем /произнесла/; silent — молчаливый, бессловесный)
: “Hercule Poirot,” she said. “Yes. I remember now (теперь я вспомнила). This is Destiny (это Судьба).”She walked away (она удалилась; to walk — ходить, идти пешком)
, very erect (/держась/ очень прямо), a little stiff in her movements (движения ее были немного скованы; stiff — жесткий, тугой; окоченевший, напряженный, застывший).“Voil`a une grande dame (фр. вот настоящая аристократка)
,” said M. Bouc. “What do you think of her, my friend (что вы о ней думаете, мой друг)?”But Hercule Poirot merely shook his head (но Эркюль Пуаро только покачал головой)
.“I am wondering (хотелось бы мне знать; to wonder — интересоваться, желать знать, задаваться вопросом)
,” he said, “what she meant by Destiny (что она имела ввиду, /когда говорила о/ Судьбе; to mean — намереваться; подразумевать, иметь в виду; destiny — судьба, доля; судьба, неизбежность, рок).”
silent ['salnt] destiny ['destn] merely ['ml]
She was silent a minute, then: “Hercule Poirot,” she said. “Yes. I remember now. This is Destiny.”
She walked away, very erect, a little stiff in her movements.
“Voil`a une grande dame
,” said M. Bouc. “What do you think of her, my friend?”But Hercule Poirot merely shook his head.
“I am wondering,” he said, “what she meant by Destiny.”
7. The Evidence Of Count And Countess Andrenyi
(Показания графа и графини Андрени)
Count and Countess Andrenyi were next summoned (следующими пригласили графа и графиню Андрени; to summon — вызвать, позвать; пригласить)
. The Count, however, entered the dining-car alone (однако в вагон-ресторан граф пришел в одиночестве; to enter — входить).