“A diplomatic passport (дипломатический паспорт)
,” said M. Bouc. “We must be careful, my friend (мы должны быть осторожными, мой друг), to give no offence (чтобы не обидеть /их/; offence — нарушение /чего-либо/; обида, оскорбление). These people can have nothing to do with the murder (эти люди не могут иметь ничего общего с этим убийством; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо).”“Be easy (не беспокойтесь; easy — легко, без труда; спокойно, неторопливо)
, mon vieux (фр. старина), I will be most tactful (я буду очень тактичным). A mere formality (простая формальность).”His voice dropped (он понизил голос; to drop — капать; падать, снижаться, спадать, стихать)
as the Countess Andrenyi entered the dining-car (когда в вагон-ресторан вошла графиня Андрени). She looked timid and extremely charming (она выглядела неуверенно и в высшей степени очаровательно; to charm — очаровывать, пленять).
diplomatic [dpl'maetk] offence ['fens] tactful ['taektfl] extremely [k'stri:ml] charming ['t:m]
“A diplomatic passport,” said M. Bouc. “We must be careful, my friend, to give no offence. These people can have nothing to do with the murder.”
“Be easy, mon vieux
, I will be most tactful. A mere formality.”His voice dropped as the Countess Andrenyi entered the dining-car. She looked timid and extremely charming.
“You wish to see me, Messieurs (вы хотели видеть меня, господа)
?”“A mere formality, Madam la Comtesse (простая формальность, мадам графиня)
.” Poirot rose gallantly (Пуаро галантно поднялся), bowed her into the seat (и с поклоном указал ей на место; to bow — кланяться; кивнуть, наклоном головы выразить /что-либо/) opposite him (напротив себя). “It is only to ask you (/мы хотим/ только спросить вас) if you saw (не видели ли вы) or heard (или не слышали) anything last night that may throw light (что-нибудь прошлой ночью, что могло бы пролить свет; to throw — бросать) upon this matter (на это дело).”“Nothing at all, Monsieur (совсем ничего, мсье)
. I was asleep (я спала).”
gallantly ['aelntl] night [nat] light [lat]
“You wish to see me, Messieurs?”
“A mere formality, Madam la Comtesse.” Poirot rose gallantly, bowed her into the seat opposite him. “It is only to ask you if you saw or heard anything last night that may throw light upon this matter.”
“Nothing at all, Monsieur. I was asleep.”
“You did not hear, for instance (вы не слышали, например)
, a commotion going on (какой шум стоял; commotion — волнение, беспокойство; шум; to go on — идти дальше; происходить, случаться) in the compartment next to yours (в соседнем купе)? The American lady who occupies it (у американки, которая занимает его) had quite an attack of hysterics (был просто-таки истерический припадок; attack — нападение; мед. приступ, припадок) and rang for the conductor (и /она/ вызвала проводника).”“I heard nothing, Monsieur (я ничего не слышала, мсье)
. You see, I had taken a sleeping draught (видите ли, я приняла снотворное).”“Ah! I comprehend (а, понимаю)
. Well, I need not detain you further (что ж, не буду вас больше задерживать; to need — нуждаться; чувствовать необходимость).” Then, as she rose swiftly (затем, когда она поспешно встала /добавил/) — “Just one little minute (одну минуточку). These particulars (эти подробности для отчета) — your maiden name (ваша девичья фамилия), age and so on (возраст и так далее) — they are correct (они верны = указаны верно)?”