Читаем полностью

Elle est jolie femme (фр. красивая женщина),” said M. Bouc appreciatively (сказал мсье Бук с видом знатока; to appreciate — ценить; хорошо разбираться /в чем-либо/; быть знатоком, ценителем). He sighed (он вздохнул). “Well, that did not advance us much (однако, это нас не сильно приблизило /к разгадке/; to advance — продвигаться, идти вперед; способствовать /чему-либо/; приближать, ускорять).”

“No,” said Poirot. “Two people who saw nothing (двое человек, которые ничего не видели) and heard nothing (и ничего не слышали).”

“Shall we now see the Italian (может, мы теперь встретимся с итальянцем)?”

Poirot did not reply for a moment (Пуаро ответил не сразу: «не отвечал какое-то мгновение»). He was studying a grease spot (он изучал жирное пятно) on a Hungarian diplomatic passport (на венгерском дипломатическом паспорте).


accent ['aeksnt] appreciative ['pri:tv] advance [d'v:ns] Hungarian [h'ern]


“I speak a leetle, yes.” Her accent was charming. Poirot bowed once more.

“We will not detain you further, Madame. You see, it was not so very terrible.”

She smiled, inclined her head and departed.

Elle est jolie femme,” said M. Bouc appreciatively. He sighed. “Well, that did not advance us much.”

“No,” said Poirot. “Two people who saw nothing and heard nothing.”

“Shall we now see the Italian?”

Poirot did not reply for a moment. He was studying a grease spot on a Hungarian diplomatic passport.

8. The Evidence Of Colonel Arbuthnot

(показания полковника Арбэтнота)


Poirot roused himself (Пуаро вышел из задумчивости: «встряхнулся»; to rouse — вспугивать, поднимать /дичь/; побуждать, подстрекать; to rouse oneself — встряхнуться, преодолеть себя, свою лень) with a slight start (слегка вздрогнув = Пуаро вздрогнул и вышел из задумчивости; start — начало; вздрагивание, рывок). His eyes twinkled a little (его глаза блеснули; to twinkle — мерцать, сверкать) as they met the eager ones of M. Bouc (когда они встретились с нетерпеливым взглядом мсье Бука; eager — страстно стремящийся /к чему-либо/, стремящийся /к чему-либо/; нетерпеливый).

“Ah! my dear old friend (/мой старый/ дорогой друг),” he said, “you see I have become what they call the snob (видите ли, я стал, что называется, снобом)! The first class, I feel (первому классу, я полагаю) it should be attended to (необходимо уделить внимание; to attend /to/ — посещать, присутствовать; уделять внимание; обслуживать) before the second class (прежде, чем второму классу). Next, I think, we will interview the good-looking Colonel Arbuthnot (следующим, думаю, мы опросим/побеседуем с симпатичным полковником Арбэтнотом).”

Finding the Colonel’s French (обнаружив, что французский полковника = познания полковника во французском языке) to be of a severely limited description (был сильно ограниченного рода = оказались весьма ограниченными; severely — строго, сурово; сильно, чрезвычайно; description — описание, изображение; вид, род), Poirot conducted his interrogatory in English (Пуаро проводил /свой/ допрос = задавал вопросы на английском; interrogatory — вопрос; дознание, допрос).


limited ['lmtd] description [ds'krpn] interrogatory [nt'rtr]


Poirot roused himself with a slight start. His eyes twinkled a little as they met the eager ones of M. Bouc.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики