Читаем полностью

“How you harp on your Italian (заладили со своим итальянцем; harp — арфа, to harp — играть на арфе; твердить, бубнить одно и то же)! No, we will start at the top of the tree (нет, мы начнем с самой знатной персоны: «с верхушки дерева»; to be at the top of the tree — быть во главе /чего-либо/; занимать видное положение). Perhaps Madame la Princesse will be so good (будет ли мадам княгиня так добра) as to spare us a few moments of her time (чтобы уделить нам несколько минут своего времени; to spare — беречь, сберегать; уделять /что-либо кому-либо/). Convey that message to her, Michel (Мишель, передайте ей это послание = просьбу; to convey — перевозить; сообщать, передавать; message — сообщение, донесение).”

Oui, Monsieur (да, мсье),” said the conductor, who was just leaving the car (который как раз выходил из вагона).

“Tell her we can wait on her in her compartment (передайте ей, что мы можем нанести визит в ее купе; to wait — ждать, ожидать; офиц.редк. представляться /кому-либо/, являться /к кому-либо/, наносить визит) if she does not wish to put herself to the trouble of coming here (если она не соизволит прийти: «не захочет обременять себя приходом» сюда; to put smb. to trouble — причинять кому-либо беспокойство; trouble — беспокойство, волнение, тревога),” called M. Bouc (крикнул /вслед/ мсье Бук).


convey [kn've] message ['mesd] trouble ['trbl]


“Whom will you see first — the Italian?”

“How you harp on your Italian! No, we will start at the top of the tree. Perhaps Madame la Princesse will be so good as to spare us a few moments of her time. Convey that message to her, Michel.”

“Oui, Monsieur,” said the conductor, who was just leaving the car.

“Tell her we can wait on her in her compartment if she does not wish to put herself to the trouble of coming here,” called M. Bouc.


But Princess Dragomiroff declined to take this course (но княгиня Драгомирова отклонила такой сценарий: «линию поведения»; to decline — опускаться; идти вниз; отклонять, отвергать; course — курс, направление; линия поведения). She appeared in the dining-car (она появилась в вагоне-ресторане), inclined her head slightly (слегка склонила голову /в знак приветствия/; to incline — наклонять, нагибать; склонять) and sat down opposite Poirot (и села напротив Пуаро).

Her small toad-like face (ее маленькое жабье лицо) looked even yellower than the day before (выглядело еще желтее, чем накануне: «днем раньше»). She was certainly ugly (она была определенно уродлива), and yet, like the toad (и все же, как и у жабы; like — так, как кто-либо, как что-либо), she had eyes like jewels (ее глаза были похожи на драгоценные камни; like — подобный, похожий), dark and imperious (темные и властные), revealing latent energy (свидетельствующие о скрытой энергии/силе; to reveal — показывать, обнаруживать) and an intellectual force (и силе ума: «умственной силе/мощи») that could be felt at once (которые немедленно ощущались).


decline [d'klan] slightly ['slatl] toad [td] ugly ['l] jewel ['du:l] imperious [m'prs] latent ['letnt] energy ['end] intellectual [nt'lektl]


But Princess Dragomiroff declined to take this course. She appeared in the dining-car, inclined her head slightly and sat down opposite Poirot.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики