“I can’t tell you. I just woke up for a minute and heard a woman talking, and it was plain enough where she was. So I just thought, ‘Well, that’s the kind of man he is! I’m not surprised’ — and then I went to sleep again. And I’m sure I should never have mentioned anything of the kind to three strange gentlemen if you hadn’t dragged it out of me.”
“Was it before the scare (это было до того, как вы испугались: «до испуга»)
about the man in your compartment, or after (из-за мужчины в вашем купе или после)?”“Why, that’s like what you said just now (эх, это же то же самое, что вы только что сказали)
! He wouldn’t have had a woman talking to him (он не мог бы разговаривать с какой-то женщиной) if he were dead, would he (если бы он был мертв, не так ли)?”“Pardon (извините)
. You must think me very stupid, Madame (вы, должно быть думаете, что я очень глуп/бестолков, мадам).”“I guess even you get kinda muddled now and then (я полагаю, что даже вам, ну, случается запутаться время от времени: «теперь и тогда»; to muddle — путать, смешивать, вносить беспорядок; to get (got) — доставать; как глагол-связка в составном именном сказуемом — становиться)
. I just can’t get over (я просто не могу прийти в себя/поверить) its being that monster Cassetti (что он был этим чудовищем Кассетти; monster — урод; чудовище, монстр). What my daughter will say (что скажет моя дочь) — ”
pardon ['p:dn] stupid ['stju:pd] kinda ['kand] muddle [mdl]
monster ['mnst]
“Was it before the scare about the man in your compartment, or after?”
“Why, that’s like what you said just now! He wouldn’t have had a woman talking to him if he were dead, would he?”
“Pardon. You must think me very stupid, Madame.”
“I guess even you get kinda muddled now and then. I just can’t get over its being that monster Cassetti. What my daughter will say — ”
Poirot managed adroitly to help the good lady (Пуаро удалось ловко помочь даме; to manage — руководить, управлять; суметь /сделать/, справиться, ухитриться; adroitly — ловко, проворно, умело)
to replace the contents of her handbag (сложить содержимое ее сумочки обратно; to replace — ставить или класть обратно, на место), and he then shepherded her towards the door (и затем проводил ее до двери; to shepherd — пасти /овец/; проводить, провести).At the last moment, he said (но, прежде чем она вышла: «в последний миг», он сказал)
:“You have dropped your handkerchief, Madame (вы уронили ваш носовой платок, мадам; drop — капля; to drop — капать, стекать каплями; падать; ронять)
.”Mrs. Hubbard looked at the little scrap of cambric (миссис Хаббард взглянула на маленький клочок батиста)
he held out to her (что он протягивал ей; to hold (held) out).“That’s not mine, Mr. Poirot (это не мой, мистер Пуаро)
. I’ve got mine right here (мой платок при мне: «у меня есть мой /платок/ прямо здесь»).”
manage ['maend] adroitly ['drtl] shepherd ['epd] cambric ['kembrk, 'kaembrk]
Poirot managed adroitly to help the good lady to replace the contents of her handbag, and he then shepherded her towards the door.
At the last moment, he said:
“You have dropped your handkerchief, Madame.”
Mrs. Hubbard looked at the little scrap of cambric he held out to her.
“That’s not mine, Mr. Poirot. I’ve got mine right here.”
“Pardon. I thought as it had the initial H on it (я подумал, что раз на нем инициал H /начальная буква фамилии Hubbard/)
— ”