Читаем полностью

Mrs. Hubbard murmured (миссис Хаббард пробормотала), “Pleased to meet you, I’m sure (рада с вами познакомиться, очень: «уверена в этом»; to meet (met) — встречать; знакомиться),” to all three of them in an abstracted manner (всем им троим с рассеянным видом; to abstract — отнимать; рассматривать отвлеченно; abstracted — погруженный в мысли; рассеянный, manner — метод, способ; манера, поведение) and then plunged once more (и затем снова: «еще раз» предалась; to plunge — нырять; пускаться /во что-либо/, начинать) into her recital (своему рассказу; recital — изложение; повествование, подробное описание).

“Now I’m just not going to pretend (что ж, я не собираюсь притворяться) I was as bright as I might have been (что я была настолько способной, насколько могла бы быть = что я была очень сообразительной; bright — яркий, блестящий; способный, смышленый). I got it into my head (я подумала: «мне взбрело в голову»; to get (got) smth. into one’s head — разг. вбить себе в голову что-либо) that it was the man from next door (что это /мог быть/ мужчина из соседнего /купе/; next door — по соседству, рядом) — the poor fellow who’s been killed (тот бедняга, которого убили; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный). I told the conductor (я велела проводнику; to tell (told) — рассказывать; велеть, приказывать) to look at the door between the compartments (взглянуть на дверь между купе), and sure enough it wasn’t bolted (и, конечно же, она не была заперта; to bolt — запирать на засов). Well, I soon saw to that (ну, я тут же проследила за этим; soon — скоро, вскоре; to see to smth., smb. — следить, присматривать за чем-либо, кем-либо). I told him to bolt it then and there (я велела ему запереть ее на засов немедленно: «тогда и там»), and after he’d gone out (и после того, как он вышел) I got up (я поднялась) and put a suitcase against it to make sure (и придвинула к ней чемодан для большей верности).”


murmur ['m:m] abstracted [b'straektd] recital [r'satl] suitcase ['s(j)u:tkes]


“Poirot, Madame; and this is M. Bouc, a director of the company, and Dr. Constantine.”

Mrs. Hubbard murmured, “Pleased to meet you, I’m sure,” to all three of them in an abstracted manner and then plunged once more into her recital.

“Now I’m just not going to pretend I was as bright as I might have been. I got it into my head that it was the man from next door — the poor fellow who’s been killed. I told the conductor to look at the door between the compartments, and sure enough it wasn’t bolted. Well, I soon saw to that. I told him to bolt it then and there, and after he’d gone out I got up and put a suitcase against it to make sure.”


“What time was this, Mrs. Hubbard (в каком часу это было, миссис Хаббард)?”

“Well, I’m sure I can’t tell you (ну, уверена, что не могу вам сказать). I never looked to see (так и не взглянула /на часы/; never — никогда; эмоц. — усил. нисколько, никоим образом; to see — видеть; узнавать, выяснять). I was so upset (я была так расстроена).”

“And what is your theory now (а что вы думаете сейчас: «какое ваше мнение сейчас»; theory — теория; разг. предположение, догадка, особое мнение, взгляд)?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики