“With pleasure (с удовольствием)
. I stay here as long as I can (я оставался тут /в ресторане/ так долго, как только мог). It is more amusing (здесь веселее; to amuse — забавлять, развлекать; проводить /приятно/ время, коротать досуг). I talk to the American gentleman at my table (я разговаривал с американцем, /что сидел/ за моим столиком). He sells typewriter ribbons (он продает ленты для пишущих машинок). Then I go back to my compartment (затем я вернулся в свое купе). It is empty (там было пусто). The miserable John Bull (этот жалкий Джон Булль; John Bull — Джон Булль /прозвище типичного англичанина/) who shares it with me (что едет вместе со мной; to share — делить, распределять; пользоваться совместно) is away attending to his master (прислуживал своему хозяину; to attend — посещать, присутствовать; обслуживать). At last he comes back (наконец он возвращается) — very long face as usual (с унылом лицом, как обычно; long face — унылое, мрачное лицо, вытянутая физиономия). He will not talk (разговаривать он не стал) — says yes and no (говорит «да» и «нет»). A miserable race, the English (жалкий народ, эти англичане; race — раса; род, племя, народ) — not sympathetic (неблагожелательный; sympathetic — сочувственный, полный сочувствия; благожелательный, одобрительный). He sits in the corner (он садится в угол), very stiff (очень напряженный), reading a book (/и/ читает книгу). Then the conductor comes and makes our beds (затем приходит проводник и стелит наши постели).”
pleasure ['ple] amusing ['mju:z] typewriter ['taprat] miserable ['mzrbl] sympathetic [smp'etk]
“Tell me, if you please, your exact movements last night from dinner onwards.”
“With pleasure. I stay here as long as I can. It is more amusing. I talk to the American gentleman at my table. He sells typewriter ribbons. Then I go back to my compartment. It is empty. The miserable John Bull who shares it with me is away attending to his master. At last he comes back — very long face as usual. He will not talk — says yes and no. A miserable race, the English — not sympathetic. He sits in the corner, very stiff, reading a book, Then the conductor comes and makes our beds.”
“Nos. 4 and 5 (/места/ номер 4 и 5)
,” murmured Poirot (пробормотал Пуаро).“Exactly — the end compartment (точно — последнее купе; end — конец, окончание; конец, край, сторона)
. Mine is the upper berth (моя полка верхняя). I get up there (я забираюсь на нее). I smoke and read (я курю и читаю). The little Englishman has, I think, the toothache (у этого ничтожного англичанина болят, мне подумалось, зубы; little — маленький, небольшой /о размере/; ничтожный, ограниченный; toothache — зубная боль; ache — боль /продолжительная, тупая/). He gets out a little bottle of stuff (он достает маленькую бутылочку с каким-то лекарством; stuff — материал, вещество; разг. лекарство, микстура) that smells very strong (с очень сильным /неприятным/ запахом: «которое воняет очень сильно»; to smell — обонять, чувствовать запах; дурно пахнуть, вонять). He lies in bed and groans (и вот он лежит в постели и стонет/охает). Presently I sleep (вскоре я засыпаю). Whenever I wake I hear him groaning (и, всякий раз, когда я просыпаюсь, я слышу, как он стонет).”