“Do you know if he left the carriage at all during the night (вы не знаете, он вообще покидал купе ночью; during — в продолжение, в течение)
?”“I do not think so (не думаю)
. That, I should hear (я бы это услышал). The light from the corridor (этот свет из коридора /если открыть дверь/) — one wakes up automatically (/от него/ автоматически просыпаешься) thinking it is the customs examination at some frontier (думая, что это какой-нибудь таможенный досмотр на очередной границе).”
berth [b:] toothache ['tu:ek] groan [rn] automatically [:t'maetkl] examination [zaem'nen] frontier ['frnt]
“Nos. 4 and 5,” murmured Poirot.
“Exactly — the end compartment. Mine is the upper berth. I get up there. I smoke and read. The little Englishman has, I think, the toothache. He gets out a little bottle of stuff that smells very strong. He lies in bed and groans. Presently I sleep. Whenever I wake I hear him groaning.”
“Do you know if he left the carriage at all during the night?”
“I do not think so. That, I should hear. The light from the corridor — one wakes up automatically thinking it is the customs examination at some frontier.”
“Did he ever speak of his master (он когда-нибудь говорил о своем хозяине)
? Ever express any animus against him (выражал ли какую-нибудь недоброжелательность по отношению к нему)?”“I tell you he did not speak (говорю же вам, он не разговаривал /со мной/)
. He was not sympathetic (он не был благожелательно /настроен/). A fish (/нем/ как рыба).”“You smoke, you say — a pipe, cigarettes, cigar (что вы курите — трубку, сигареты, сигару)
?”“Cigarettes only (только сигареты)
.”Poirot proffered one (Пуаро предложил /ему сигарету/)
, which he accepted (которую тот взял; to accept — принимать, брать /предложенное/).“Have you ever been to Chicago (вы когда-нибудь были в Чикаго)
?” inquired M. Bouc (спросил мсье Бук).“Oh! yes — a fine city (прекрасный город)
— but I know best New York, Cleveland, Detroit (но я лучше знаю Нью-Йорк, Кливленд, Детройт). You have been to the States (вы бывали в Штатах)? No? You should go (нет? вам следует поехать). It (это) — ”
animus ['aenms] sympathetic [smp'etk] accepted [k'septd] inquire [n'kwa]
“Did he ever speak of his master? Ever express any animus against him?”
“I tell you he did not speak. He was not sympathetic. A fish.”
“You smoke, you say — a pipe, cigarettes, cigar?”
“Cigarettes only.”
Poirot proffered one, which he accepted.
“Have you ever been to Chicago?” inquired M. Bouc.
“Oh! yes — a fine city — but I know best New York, Cleveland, Detroit. You have been to the States? No? You should go. It — ”
Poirot pushed a sheet of paper across to him (Пуаро подтолкнул ему листок бумаги через /стол/; sheet — простыня; лист /бумага, металл и т.п./).
“If you will sign this (подпишите это)
, and put your permanent address, please (и укажите ваш постоянный адрес, пожалуйста).”The Italian wrote with a flourish (итальянец написал /что его попросили/ с росчерками; flourish — размахивание, помахивание; росчерк /пера/, завитушка)
. Then he rose (затем он поднялся), his smile as engaging as ever (с как всегда обворожительной улыбкой; engaging — привлекательный, обаятельный, располагающий).