Читаем полностью

“You are, I think, a little bit contemptuous of the way I prosecute my inquiries,” he said with a twinkle. “Not so, you think, would an English inquiry be conducted. There everything would be cut and dried — it would be all kept to the facts — a well-ordered business. But I, Mademoiselle, have my little originalities. I look first at my witness, I sum up his or her character, and I frame my questions accordingly. just a little minute ago I am asking questions of a gentleman who wants to tell me all his ideas on every subject.


Well, him I keep strictly to the point (что ж, его я /заставляю/ говорить строго по существу; to keep to the point — ближе к делу, /говорить/ по существу). I want him to answer yes or no (я хочу, что бы он отвечал «да» или «нет»). This or that (либо то, либо другое). And then you come (и затем приходите вы). I see at once that you will be orderly (я сразу же вижу, что вы будете спокойны; orderly — аккуратный, опрятный; спокойный, послушный) and methodical (и методичны; methodical — систематический; методичный). You will confine yourself (вы будете придерживаться; to confine — ограничивать) to the matter in hand (только /того, что относится к/ этому делу; in hand — в руках, в наличии; в работе, в стадии рассмотрения). Your answers will be brief (ваши ответы будут краткими; brief — короткий, недолгий) and to the point (и по делу; point — точка; главное, суть, смысл). And because, Mademoiselle, human nature is perverse (и оттого, мадемуазель, что человеческая природа капризна; perverse — порочный, извращенный; несговорчивый, своенравный), I ask of you quite different questions (я задаю вам совершенно другие вопросы). I ask what you feel, what you think (я спрашиваю о том, что вы чувствуете, что вы думаете). It does not please you, this method (вам не нравится этот метод)?”


strictly ['strktl] methodical [m'dkl] perverse [p'v:s]


Well, him I keep strictly to the point. I want him to answer yes or no. This or that. And then you come. I see at once that you will be orderly and methodical. You will confine yourself to the matter in hand. Your answers will be brief and to the point. And because, Mademoiselle, human nature is perverse, I ask of you quite different questions. I ask what you feel, what you think. It does not please you, this method?”


“If you will forgive my saying so (если вы меня извините, за то, что я так говорю), it seems somewhat of a waste of time (этот /метод/ кажется мне пустой тратой времени; waste — растрачивание, ненужная или излишняя трата, расточительство). Whether or not I liked Mr. Ratchett’s face (то, нравилось ли мне лицо мистера Рэтчетта или нет) does not seem likely to be helpful in finding out (вряд ли поможет найти; to find out — разузнать, выяснить; разоблачить, уличить /кого-либо/) who killed him (его убийцу).”

“Do you know who the man Ratchett really was, Mademoiselle (знаете ли вы, кем этот человек, Рэтчетт, был на самом деле, мадемуазель)?”

She nodded (она кивнула). “Mrs. Hubbard has been telling everyone (миссис Хаббард уже всем рассказала).”

“And what do you think of the Armstrong affair (а что вы думаете о деле Армстронгов)?”

“It was quite abominable (это было совершенно ужасно),” said the girl crisply (сказала девушка твердо; crisp — хрустящий, рассыпчатый; решительный /о манере и т.п./; crisply — решительно, твердо /говорить/).

Poirot looked at her thoughtfully (Пуаро задумчиво посмотрел на нее).


abominable ['bmnbl] crisply ['krspl] thoughtfully [':tfl]


Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики