Her anxiety, however, was needless (ее тревога/беспокойство, однако, была излишней; needless — ненужный, бесполезный)
. Ten minutes later the train started again (через десять минут поезд снова поехал: «начал движение»). It arrived at Haydapassar only five minutes late (он прибыл в Хайдарпашу, опоздав всего на пять минут; late — опоздавший, запоздавший), having made up time on the journey (наверстав /упущенное/ время в пути; to make (made) up — составлять; возмещать, наверстывать; journey — поездка, путешествие).The Bosphorus was rough (в /проливе/ Босфор штормило; rough — неровный, грубый; бурный, бушующий /о море/)
and M. Poirot did not enjoy the crossing (и мсье Пуаро не получил удовольствия от переправы; crossing — пересечение; переезд по воде, переправа). He was separated from his travelling companions on the boat (на судне он был разлучен со своими попутчиками: «дорожными спутниками»; to separate — отделять; расставаться, разлучаться; boat — лодка; судно, корабль) and did not see them again (и больше их не видел).On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel (по прибытии к Галатскому мосту, он направился прямиком в отель «Токатлиан»; to drive (drove, driven) — водить, ездить)
.
anxiety [ae'zat] rough [rf] separate ['sepret] companion [km'paenn]
Her anxiety, however, was needless. Ten minutes later the train started again. It arrived at Hayda-passar only five minutes late, having made up time on the journey.
The Bosphorus was rough and M. Poirot did not enjoy the crossing. He was separated from his travelling companions on the boat and did not see them again.
On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel.
2. The Tokatlian Hotel
(отель «Токатлиан»)
At the Tokatlian (в «Токатлиане»)
, Hercule Poirot asked for a room with bath (Эркюль Пуаро попросил номер с ванной; to ask — спрашивать; просить; room — комната, номер). Then he stepped over to the concierge’s desk (затем он подошел к стойке консьержа; to step — шагать, ступать; desk — письменный стол, конторка) and inquired for letters (и справился о письмах; to inquire — спрашивать, узнавать; справляться, осведомляться).There were three waiting for him (его ожидали три /письма/)
and a telegram (и одна телеграмма). His eyebrows rose a little (его брови слегка поднялись; to rise (rose, risen)) at the sight of the telegram (при виде телеграммы; sight — зрение; вид). It was unexpected (это было неожиданным; to expect — ожидать, ждать).He opened it (он открыл ее)
in his usual neat, unhurried fashion (в своей обычной аккуратной, неторопливой манере; to hurry — спешить, торопиться; fashion — образ; манера, вид). The printed words stood out clearly (напечатанные слова ясно и четко гласили; to stand (stood) out — отходить, отступать; быть или становиться ясным; clearly — звонко; понятно, ясно).