It was about half-past two in the afternoon (было около половины третьего /дня/; afternoon — время после полудня)
when the train came to a halt (когда поезд /неожиданно/ остановился; halt — остановка, привал). Heads were poked out of windows (из окон повысовывались головы; to poke — тыкать, толкать; высовывать, выдвигать). A little knot of men (небольшая группа мужчин; knot — узел; кучка, группа) were clustered by the side of the line (собралась у путей; to cluster — расти пучками; собираться группами, толпиться; line — линия; ж. — д. рельсовый путь) looking and pointing at something under the dining-car (рассматривая и указывая на что-то под вагоном-рестораном; to dine — обедать; угощать обедом).Poirot leaned out (Пуаро высунулся /из окна/; to lean — наклоняться, нагибаться)
and spoke to the Wagon Lit conductor (и обратился к проводнику) who was hurrying past (который пробегал мимо; to hurry — спешить, торопиться). The man answered (тот: «мужчина» ответил /в чем дело/), and Poirot drew back his head (и Пуаро втянул голову обратно; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить, тянуть) and, turning, almost collided with Mary Debenham (и, поворачиваясь, чуть не столкнулся с Мэри Дебенхэм) who was standing just behind him (которая стояла как раз за его спиной; behind — за, позади, сзади).
halt [h:lt] knot [nt] collide [k'lad]
It was about half-past two in the afternoon when the train came to a halt. Heads were poked out of windows. A little knot of men were clustered by the side of the line looking and pointing at something under the dining-car.
Poirot leaned out and spoke to the Wagon Lit conductor who was hurrying past. The man answered, and Poirot drew back his head and, turning, almost collided with Mary Debenham who was standing just behind him.
“What is the matter (в чем дело; matter — вещество; дело)
?” she asked rather breathlessly in French (спросила она, запыхавшись, по-французски; breath — дыхание). “Why are we stopping (почему мы стоим; to stop — останавливать, задерживать)?”“It is nothing, Mademoiselle (пустяки: «это ничего», мадемуазель)
. It is something that has caught fire under the dining-car (что-то загорелось под вагоном-рестораном; to catch (caught) — поймать, схватить; fire — огонь, пламя). Nothing serious (ничего серьезного). It is put out (/огонь/ уже потушили; to put out — вытягивать, высовывать; тушить, гасить). They are now repairing the damage (сейчас они ремонтируют повреждения; damage — вред, поломка; повреждение). There is no danger (нет никакой опасности), I assure you (уверяю вас).”
breathless ['brels] caught [k:t] damage ['daemd]
“What is the matter?” she asked rather breathlessly in French. “Why are we stopping?”
“It is nothing, Mademoiselle. It is something that has caught fire under the dining-car. Nothing serious. It is put out. They are now repairing the damage. There is no danger, I assure you.”
She made a little abrupt gesture (она как-то неловко взмахнула рукой: «сделала резкий жест»; gesture — жест, телодвижение)
, as though she were waving the idea of danger aside (словно отмахивалась от мысли об опасности; to wave — развеваться /о флаге/; отмахнуться /от чего-либо/, отвергнуть) as something completely unimportant (как от чего-то совершенно несущественного; important — важный, значительный; существенный).