“Oh! it’s all right (о, все в порядке)
.” He shot a slightly annoyed glance in Poirot’s direction (он бросил слегка раздраженный взгляд в сторону Пуаро; to shoot (shot) — стрелять; бросать, швырять; to annoy — досаждать, докучать, раздражать). Then he went on (затем он продолжил): “But I don’t like the idea of your being a governess (но мне не нравится сама мысль, что вы работаете: «являетесь» гувернанткой) — at the beck and call of tyrannical mothers (на побегушках у тиранических/деспотичных мамаш; beck — мановение, сигнал рукой или головой; call — крик, зов; to be at smb.'s beck and call — быть у кого-то на побегушках, в чьем-либо распоряжении) and their tiresome brats (и их несносных отпрысков; tiresome — утомительный, изнурительный; надоедливый; brat — пренебр. щенок, плохо воспитанный ребенок; негат. отпрыск).”She laughed (она засмеялась)
with just a hint of uncontrol in the sound (без обычной сдержанности: «с всего лишь намеком на бесконтрольность» в голосе; control — управление, руководство; сдержанность, самообладание; uncontrol — бесконтрольность, неконтролируемое состояние).
square [skwe] jaw [d:] heaven ['hevn] tyrannical [t'raenkl]
Arbuthnot did not answer. The square line of his jaw seemed a little sterner and grimmer.
“I wish to Heaven you were out of all this,” he said.
“Hush, please. Hush.”
“Oh! it’s all right.” He shot a slightly annoyed glance in Poirot’s direction. Then he went on: “But I don’t like the idea of your being a governess — at the beck and call of tyrannical mothers and their tiresome brats.”
She laughed with just a hint of uncontrol in the sound.
“Oh! you mustn’t think that (о, вы не должны так думать)
. The downtrodden governess is quite an exploded myth (растоптанная = бесправная гувернантка — это давно изжитый миф; downtrodden — затоптанный; попранный; to tread (trod, trodden) — ступать; попирать, притеснять; to explode — взрывать, разрушать; exploded — взорванный, подорванный; вышедший из употребления, изжитый). I can assure you (уверяю вас: «я могу вас уверить») that it’s the parents who are afraid of being bullied by me (это родители меня боятся: «это родители боятся быть запуганными мною/моего натиска»; afraid — испуганный, боящийся; bully — хулиган, драчун; to bully — запугивать, стращать; задирать, приставать).”They said no more (они замолчали: «не говорили ничего больше»)
. Arbuthnot was, perhaps, ashamed of his outburst (Арбэтнот, возможно, стыдился своего порыва; ashamed — пристыженный; outburst — взрыв, вспышка; порыв).“Rather an odd little comedy that I watch here (интересная, однако, комедия: «довольно странную маленькую комедию я здесь наблюдаю»; odd — нечетный; странный, необычный)
,” said Poirot to himself thoughtfully (промолвил задумчиво Пуаро; thoughtfully — задумчиво).He was to remember that thought of his later (позже ему еще предстояло вспомнить эту свою мысль)
.