Читаем полностью

“And that is just what is not borne out by the facts (а это как раз то, что не подтверждается фактами; to bear (bore; borne, born) out — поддерживать, подтверждать, подкреплять),” he said. “See you, if they were both in this together (видите ли, если бы они оба были в этом замешаны), what should we expect to find (что бы мы обнаружили; to expect — ожидать, ждать; разг. предполагать, полагать, думать)? That each of them would provide an alibi for the other (то, что каждый из них обеспечивает другому алиби; to provide — снабжать; предоставлять, давать). Is not that so (не так ли)? But no — that does not happen (но нет — этого не происходит). Miss Debenham’s alibi is provided by a Swedish woman (алиби мисс Дебенхэм обеспечивается некоей шведкой) whom she has never seen before (которую она никогда раньше не видела), and Colonel Arbuthnot’s alibi is vouched for by MacQueen (а за алиби полковника Арбэтнота ручается Маккуин; to vouch /for/ — ручаться, поручиться), the dead man’s secretary (секретарь убитого). No, that solution of the puzzle is too easy (нет, такое решение этой головоломки слишком простое; to solve — решать, разрешать, объяснять; puzzle — трудный вопрос, задача, проблема; головоломка).”


curious ['kjrs] borne [b:n] vouch [vat] puzzle ['pzl]


“That is curious, certainly,” said M. Bouc when he had finished. “It needs explaining. If it means what you suspect it means, then they are both of them in it together — she and the stiff Englishman.”

Poirot nodded.

“And that is just what is not borne out by the facts,” he said. “See you, if they were both in this together, what should we expect to find? That each of them would provide an alibi for the other. Is not that so? But no — that does not happen. Miss Debenham’s alibi is provided by a Swedish woman whom she has never seen before, and Colonel Arbuthnot’s alibi is vouched for by MacQueen, the dead man’s secretary. No, that solution of the puzzle is too easy.”


“You said there was another reason (вы сказали, что /у вас была/ и другая причина) for your suspicions of her (для ваших подозрений /ее/),” M. Bouc, reminded him (напомнил ему мсье Бук; to remind — напоминать, быть похожим; напоминать, делать напоминание).

Poirot smiled (Пуаро улыбнулся).

“Ah! but that is only psychological (а, но эта /причина/ только с точки зрения психологии). I ask myself, is it possible (я спрашиваю себя, возможно ли) for Miss Debenham to have planned this crime (чтобы мисс Дебенхэм спланировала это преступление)? Behind this business (за этим делом; behind — зд. указывает на чью-либо поддержку — за), I am convinced (я убежден; to convince — убеждать, уверять), there is a cool (стоит холодный; cool — прохладный, свежий; спокойный, невозмутимый, хладнокровный), intelligent (хорошо соображающий; intelligent — умный, разумный; сообразительный, смышленый), resourceful brain (изобретательный мозг). Miss Debenham answers to that description (/и/ мисс Дебенхэм соответствует такому описанию; to answer — отвечать; соответствовать, отвечать, удовлетворять /чему-либо/).”


suspicion [s'spn] remind [r'mand] psychological [sak'ldkl] intelligent [n'teldnt] resourceful [r'z:sfl, r's:s-]


“You said there was another reason for your suspicions of her,” M. Bouc, reminded him.

Poirot smiled.

“Ah! but that is only psychological. I ask myself, is it possible for Miss Debenham to have planned this crime? Behind this business, I am convinced, there is a cool, intelligent, resourceful brain. Miss Debenham answers to that description.”


Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики