Читаем полностью

M. Bouc shook his head (мсье Бук покачал головой). “I think you are wrong, my friend (я думаю, что вы неправы, мой друг; wrong — неправильный, неверный, ошибочный; to be wrong — ошибаться, быть неправым в чем-либо). I do not see that young English girl as a criminal (я не могу представить себе эту молодую англичанку преступницей).”

“Ah! Well,” said Poirot, picking up the last passport (беря в руки последний паспорт; to pick up — поднимать, подбирать). “To the final name on our list (/перейдем/ к последнему имени в нашем списке). Hildegarde Schmidt, lady’s-maid (Хильдегарда Шмидт, горничная/служанка; lady's maid — камеристка, личная горничная /дамы/).”

Summoned by the attendant (приглашенная/вызванная официантом; attendant — сопровождающее лицо; обслуживающее лицо), Hildegarde Schmidt came into the restaurant car (Хильдегарда Шмидт вошла в вагон-ресторан) and stood waiting respectfully (и стояла, почтительно ожидая).


criminal ['krmnl] passport ['p:sp:t] restaurant ['rest|r, — rnt]


M. Bouc shook his head. “I think you are wrong, my friend. I do not see that young English girl as a criminal.”

“Ah! Well,” said Poirot, picking up the last passport. “To the final name on our list. Hildegarde Schmidt, lady’s-maid.”

Summoned by the attendant, Hildegarde Schmidt came into the restaurant car and stood waiting respectfully.


Poirot motioned her to sit down (Пуаро жестом пригласил ее сесть; motion — движение; телодвижение, жест; to motion — показать жестом, знаком).

She did so (она села: «сделала так»), folding her hands and waiting placidly (сложив руки и спокойно ожидая) till he questioned her (когда он /начнет/ задавать ей вопросы). She seemed a placid creature altogether (она вообще казалась спокойной женщиной; creature — создание, творение; человек, создание /обыкн. с эпитетом/) — eminently respectable (в высшей степени почтенной), perhaps not over-intelligent (/хотя/, возможно, и не слишком умной; over — в сложных словах имеет значение: сверху, выше, больше; чрезмерно, слишком).

Poirot’s methods with Hildegarde Schmidt (методы Пуаро с Хильдегардой Шмидт) were a complete contrast (были совершенно противоположны: «были полным контрастом»; contrast — контраст, различие, противоположность) to his handling of Mary Debenham (его обращению с Мэри Дебенхэм).


placid ['plaesd] eminently ['emnntl] contrast ['kntr:st]


Poirot motioned her to sit down.

She did so, folding her hands and waiting placidly till he questioned her. She seemed a placid creature altogether — eminently respectable, perhaps not over-intelligent.

Poirot’s methods with Hildegarde Schmidt were a complete contrast to his handling of Mary Debenham.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики