Читаем полностью

“Never, Monsieur. It must be a fine country.”


“You have heard, perhaps (возможно, вы слышали), who this man who was killed really was (кем был убитый: «этот мужчина, который был убит» на самом деле) — that he was responsible for the death of a little child (что он был ответственным за смерть маленького ребенка)?”

“Yes, I have heard, Monsieur (да, я слышала, мсье). It was abominable — wicked (это было отвратительно — ужасно; wicked — злой, злобный, порочный, дурной). The good God should not allow such things (милостивый Господь не должен допускать такого; to allow — позволять, разрешать; допускать; thing — вещь; событие, действие, поступок). We are not so wicked as that in Germany (мы в Германии не настолько злые).”

Tears had come into the woman’s eyes (слезы навернулись на глазах у женщины). Her strong, motherly soul was moved (ее сильная, материнская душа была тронута; to move — двигать; трогать, волновать).

“It was an abominable crime (/да/, это было отвратительное/ужасное преступление),” said Poirot gravely (печально сказал Пуаро; grave — серьезный, веский; мрачный, печальный).

He drew a scrap of cambric from his pocket (он вытащил клочок батиста из своего кармана) and handed it to her (и вручил его ей; hand — рука, кисть руки; to hand — передавать, вручать).


responsible [r'spnsbl] death [de] abominable ['bmnbl] wicked ['wkd] motherly ['mdl] cambric ['kembrk, 'kaembrk]


“You have heard, perhaps, who this man who was killed really was — that he was responsible for the death of a little child?”

“Yes, I have heard, Monsieur. It was abominable — wicked. The good God should not allow such things. We are not so wicked as that in Germany.”

Tears had come into the woman’s eyes. Her strong, motherly soul was moved.

“It was an abominable crime,” said Poirot gravely.

He drew a scrap of cambric from his pocket and handed it to her.


“Is this your handkerchief, Fr"aulein Schmidt (это ваш платочек, фрейлейн Шмидт)?”

There was a moment’s silence (на мгновение /воцарилась/ тишина) as the woman examined it (пока женщина рассматривала его). She looked up after a minute (мгновение спустя: «после минуты» она подняла глаза). The colour had mounted a little in her face (кровь слегка прилила к ее лицу; colour — цвет, тон; цвет лица, румянец; to mount — взбираться, восходить, подниматься).

“Ah! no, indeed (нет, в самом деле, нет). It is not mine, Monsieur (это не мой, мсье).”

“It has the initial H, you see (на нем инициал "Н", видите). That is why I thought it was yours (вот почему я подумал, что он ваш).”

“Ah! Monsieur, it is a lady’s handkerchief, that (ах, мсье, это носовой платок какой-нибудь дамы). A very expensive handkerchief (/это/ очень дорогой носовой платок). Embroidered by hand (с ручной вышивкой; to embroider — вышивать, украшать вышивкой; embroidery — вышивание; вышивка; by hand — ручным способом, вручную). It comes from Paris, I should say (из Парижа, я бы сказала).”

“It is not yours and you do not know whose it is (это не ваш /платок/, и вы не знаете, чей он)?”

“I? Oh! no, Monsieur (я? о, нет, мсье).”


handkerchief ['haektf] silence ['salns] colour ['kl] expensive [k'spensv]


“Is this your handkerchief, Fr"aulein Schmidt?”

There was a moment’s silence as the woman examined it. She looked up after a minute. The colour had mounted a little in her face.

“Ah! no, indeed. It is not mine, Monsieur.”

“It has the initial H, you see. That is why I thought it was yours.”

“Ah! Monsieur, it is a lady’s handkerchief, that. A very expensive handkerchief. Embroidered by hand. It comes from Paris, I should say.”

“It is not yours and you do not know whose it is?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики