Читаем полностью

M. Bouc made a despairing gesture (мсье Бук отчаянно махнул рукой; to despair — отчаиваться, терять надежду; gesture — жест, телодвижение).

“But I understand nothing (но я ничего не понимаю) — but nothing, of all of this (ну совсем ничего, из всего этого)! The enemy that this Ratchett spoke of (тот самый враг, о котором говорил этот Рэтчетт), he was then on the train after all (значит, он все-таки был в поезде; after all — после, несмотря на; в конце концов, все же)? But where is he now (но где же он сейчас)? How can he have vanished into thin air (как же он мог = не мог же он раствориться в воздухе; to vanish — скрываться из виду, исчезать; air — воздух, атмосфера; to vanish into thin air — исчезнуть бесследно, растаять как дым)? My head, it whirls (моя голова, она кругом идет = у меня голова кругом идет; whirl — кружение; вихрь; to whirl — вертеть(ся), кружить(ся)). Say something, then, my friend, I implore you (скажите же что-нибудь, друг мой, я вас умоляю). Show me how the impossible can be possible (объясните мне, как невозможное может быть возможным; to show — показывать; объяснять, учить)!”


womanish ['wmn] dismiss [ds'ms] despairing [ds'per] vanished ['vaent] whirl [w:l]


“A small dark man with a womanish voice,” said M. Bouc.

The three conductors and Hildegarde Schmidt had been dismissed.

M. Bouc made a despairing gesture. “But I understand nothing — but nothing, of all of this! The enemy that this Ratchett spoke of, he was then on the train after all? But where is he now? How can he have vanished into thin air? My head, it whirls. Say something, then, my friend, I implore you. Show me how the impossible can be possible!”


“It is a good phrase that (лучше не скажешь: «это хорошая фраза»; phrase — фраза, словосочетание; меткое выражение),” said Poirot. “The impossible cannot have happened (невозможное не могло случиться), therefore the impossible must be possible (следовательно, невозможное должно быть возможным) in spite of appearances (несмотря на видимость; appearance — внешний вид, внешность; видимость, маска).”

“Explain to me, then, quickly, what actually happened (тогда объясните мне вкратце: «быстро», что на самом деле произошло) on the train last night (в этом поезде прошлой ночью).”

“I am not a magician, mon cher (я не волшебник, друг мой). I am, like you, a very puzzled man (я, как и вы, очень озадачен: «очень озадаченный человек»; puzzle — трудный вопрос, проблема, задача; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство, ставить в тупик). This affair advances (это дело развивается; to advance — продвигаться, идти вперед; делать успехи, продвигаться, развиваться) in a very strange manner (очень странным образом; strange — незнакомый, неизвестный; странный, необычный, чудной).”


phrase [frez] appearance ['prns] quickly ['kwkl] magician [m'dn]


“It is a good phrase that,” said Poirot. “The impossible cannot have happened, therefore the impossible must be possible in spite of appearances.”

“Explain to me, then, quickly, what actually happened on the train last night.”

“I am not a magician, mon cher. I am, like you, a very puzzled man. This affair advances in a very strange manner.”


“It does not advance at all (вовсе оно не развивается). It stays where it was (оно стоит на месте: «где и было»; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики