Poirot cleared his throat (Пуаро откашлялся: «прочистил горло»; to clear — очищать)
and straightened a piece of blotting-paper (и расправил клочок/листок промокательной бумаги; piece — кусок, часть; штука, отдельный предмет; blot — пятно; клякса, помарка; to blot — делать кляксы; стирать, вычеркивать написанное).“Let us review the case (давайте еще раз посмотрим на дело; to review — рассматривать, делать обзор; case — случай, обстоятельство, положение дел)
as it stands at this moment (каким оно представляется сейчас: «в данный момент»; to stand — стоять; обстоять /о делах и т.п./, находиться в определенном положении). First, there are certain indisputable facts (во-первых, есть определенные бесспорные факты; to dispute — обсуждать; ставить под сомнение, оспаривать). This man, Ratchett or Cassetti, was stabbed in twelve places (этот человек, Рэтчетт, он же Кассетти, был заколот в двенадцати местах = получил двенадцать ножевых ран) and died last night (и умер прошлой ночью). That is fact one (это факт номер один).”“I grant it you (не возражаю; to grant — даровать, жаловать; допускать, признавать, подтверждать правильность /чего-либо/)
— I grant it, mon vieux (не возражаю, старина),” said M. Bouc with a gesture of irony (сказал мсье Бук с иронией; gesture — жест, телодвижение; действие).Hercule Poirot was not at all put out (Эркюля Пуаро это вовсе не смутило; to put out — вытягивать, высовывать; расстраивать, выбивать из колеи, выводить из равновесия)
. He continued calmly (он невозмутимо продолжил; calm — спокойный, тихий, невозмутимый /о человеке/).
throat [rt] straighten ['stretn] indisputable [nd'spju:tbl] irony ['arn]
Poirot cleared his throat and straightened a piece of blotting-paper.
“Let us review the case as it stands at this moment. First, there are certain indisputable facts. This man, Ratchett or Cassetti, was stabbed in twelve places and died last night. That is fact one.”
“I grant it you — I grant it, mon vieux
,” said M. Bouc with a gesture of irony.Hercule Poirot was not at all put out. He continued calmly.
“I will pass over for the moment (в данную минуту я опущу; to pass over — переправляться; пропускать, оставлять без внимания, обходить молчанием)
certain rather peculiar appearances (определенные довольно странные обстоятельства; peculiar — специфический; странный, эксцентричный, необычный; appearance — внешний вид, внешность; явление /обыкн. странное/) which Dr. Constantine and I have already discussed together (которые мы уже обсудили вместе с доктором Константином). I will come to them presently (вскоре я перейду к ним). The next fact of importance, to my mind, is the time of the crime (следующий важный факт, по-моему, это время преступления; importance — значение, важность; mind — ум, разум; мнение, взгляд).”