Читаем полностью

“Well, we have made a start (что ж, мы положили начало /обыску/; to make (made) a start — начинать) and drawn a blank (и вытянули пустой билет = потерпели неудачу; blank — пустое место /особ. на бумаге/; пустой лотерейный билет),” observed M. Bouc (заметил мсье Бук; to observe — наблюдать, следить /за чем-либо/; сделать замечание, высказаться). “Whom shall we attack next (за кого примемся: «кого атакуем» сейчас; to attack — нападать, атаковать; next — потом, затем, после)?”

“It would be simplest, I think (я думаю, будет проще всего), just to proceed along the train, carriage by carriage (просто продолжать идти по поезду купе за купе). That means that we start with No. 16 (это значит, что мы начнем с купе номер 16) — the amiable Mr. Hardman (любезного мистера Хардмана).”

Mr. Hardman, who was smoking a cigar (мистер Хардман, который курил сигару), welcomed them affably (любезно поприветствовал их; to welcome — приветствовать /гостя/, радушно принимать; affable — приветливый, учтивый, любезный).


various ['vers] insincerity [nsn'sert] carriage ['kaerd] amiable ['embl] affably ['aefbl]


Having delivered himself of various polite insincerities, and having told Mrs. Hubbard that he would order coffee to be brought to her, Poirot was able to take his leave accompanied by his two friends.

“Well, we have made a start and drawn a blank,” observed M. Bouc. “Whom shall we attack next?”

“It would be simplest, I think, just to proceed along the train, carriage by carriage. That means that we start with No. 16 — the amiable Mr. Hardman.”

Mr. Hardman, who was smoking a cigar, welcomed them affably.


“Come right in, gentlemen (заходите, господа). That is, if it’s humanly possible (то есть, если это в человеческих силах; humanly — по-человечески; в пределах человеческих сил; possible — возможный, вероятный; возможный, осуществимый). It’s just a mite cramped in here (здесь немного тесновато; mite — ист. полушка, грош; чуточка, капелька; to cramp — стеснять, ограничивать; cramped — стиснутый; тесный) for a party (для такой компании; party — отряд, команда; компания).”

M. Bouc explained the object of their visit (мсье Бук объяснил цель их визита; object — предмет, вещь; /конечная/ цель, намерение), and the big detective nodded comprehendingly (и рослый сыщик понимающе кивнул; big — большой, крупный; высокий; to comprehend — понимать, уразуметь).

“That’s O.K. (хорошо). To tell the truth I’ve been wondering (сказать по правде, я уже раздумывал; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос) you didn’t get down to it sooner (/почему/ вы не занялись этим раньше; to get down — спускаться, сходить; серьезно заняться /чем-либо/, приступить /к чему-либо/). Here are my keys, gentlemen (вот мои ключи, господа), and if you like to search my pockets too, why, you’re welcome (и если вы хотите также обыскать мои карманы, что ж, милости просим). Shall I reach the grips down for you (мне спустить вниз дорожные сумки, чтобы вы /смогли их осмотреть/: «для вас»; to reach — протягивать, вытягивать; доставать, брать; grip — схватывание, сжатие; амер. разг. саквояж, дорожная сумка)?”

“The conductor will do that (это сделает проводник). Michel!”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики