Читаем полностью

(Эркюль Пуаро усаживается и размышляет; to sit back — откидываться /на спинку кресла и т.п./ расслабляться; to sit back and think about smth. — спокойно обдумывать что-либо)

1. Which Of Them?

(Кто /же/ из них)


M. Bouc. and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining-car (мсье Бук и доктор Константин разговаривали /друг с другом/, когда Пуаро вошел в вагон-ресторан; to dine — обедать). M. Bouc was looking depressed (мсье Бук выглядел подавленным).

Le voil`a (фр. а вот и он),” said the latter when he saw Poirot (сказал он: «последний», когда он увидел Пуаро; latter — более поздний, последний; последний /из двух названных/, второй). Then he added, as his friend sat down (затем он добавил, когда его друг уселся), “If you solve this case, mon cher, I shall indeed believe in miracles (я точно поверю в чудеса если вы раскроете это преступление, мой друг; to solve a case — решить дело; раскрыть преступление /о полиции/)!”

“It worries you, this case (/значит/, оно мучает/терзает вас, это дело = это дело не дает вам покоя; to worry)?”

“Naturally it worries me (конечно же /оно/ мучает /меня/). I cannot make head or tail of it (я совершенно в нем запутался; to make head or tail of smth. — понять что-либо, разобраться в чем-либо; head — голова; tail — хвост).”


depressed [d'prest] miracle ['mrkl] worry ['wr]


M. Bouc. and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining-car. M. Bouc was looking depressed.

Le voil`a,” said the latter when he saw Poirot. Then he added, as his friend sat down, “If you solve this case, mon cher, I shall indeed believe in miracles!”

“It worries you, this case?”

“Naturally it worries me. I cannot make head or tail of it.”


“I agree (я согласен),” said the doctor. He looked at Poirot with interest (он с интересом посмотрел на Пуаро). “To be frank (откровенно говоря: «/если/ быть откровенным»),” he said, “I cannot see what you are going to do next (не могу представить, что же вы будете делать дальше).”

“No!” said Poirot thoughtfully (задумчиво сказал Пуаро; thought — мышление; мысль, идея, мнение).

He took out his cigarette case and lit one of his tiny cigarettes (он вытащил свой портсигар и закурил одну из своих крошечных сигарет; to light (lit, lighted) — зажигать; прикуривать /сигарету, папиросу и т.п./). His eyes were dreamy (глаза его были задумчивыми; to dream — видеть сон; мечтать, грезить /о чем-либо/, dreamy — мечтательный, полный грез, не от мира сего).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики