Читаем полностью

“I do not agree, my friend. The evidence of the passengers gave us several points of interest.”

“Indeed,” said M. Bouc sceptically. “I did not observe it.”

“That is because you did not listen.”


“Well, tell me, what did I miss (что ж, расскажите мне, что же я не услышал; to miss — промахнуться, промазать; не услышать, прослушать, пропустить мимо ушей)?”

“I will just take one instance (я приведу лишь один пример) — the first evidence we heard, that of the young MacQueen (первые показания, которые мы выслушали, /показания/ молодого Маккуина). He uttered, to my mind, one very significant phrase (он произнес, по-моему, одну очень важную фразу; significant — знаменательный, важный).”

“About the letters (о письмах)?”

“No, not about the letters. As far as I can remember, his words were (насколько я помню, он сказал так: «его словами было»): ‘We travelled about (мы много путешествовали; about — зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории /комнате, городу, стране и т.п./). Mr. Ratchett wanted to see the world (мистер Рэтчетт хотел посмотреть мир). He was hampered by knowing no languages (ему мешало незнание языков: «знание никаких языков»; to hamper — мешать, препятствовать, затруднять, стеснять движение). I acted more as a courier than a secretary (я был больше гидом-переводчиком, чем секретарем; to act /as/ — действовать, поступать; работать, служить, действовать в качестве; courier — курьер, посыльный; агент, обслуживающий путешественников).’ ”


utter ['t] significant [s'nfknt] phrase [frez] courier ['kr]


“Well, tell me, what did I miss?”

“I will just take one instance — the first evidence we heard, that of the young MacQueen. He uttered, to my mind, one very significant phrase.”

“About the letters?”

“No, not about the letters. As far as I can remember, his words were: ‘We travelled about. Mr. Ratchett wanted to see the world. He was hampered by knowing no languages. I acted more as a courier than a secretary.’ ”


He looked from the doctor’s face to that of M. Bouc (он перевел взгляд с /лица/ доктора на /лицо/ мсье Бука).

“What (как; what — что?! ну и …! выражает удивление, разочарование, гнев и т.п. и часто предшествует вопросу)? You still do not see (вы все еще не поняли; to see — видеть; понимать, сознавать)? That is inexcusable (это непростительно; to excuse — извинять, прощать) — for you had a second chance again just now when he said (так как у вас был второй шанс, снова, только что, когда он сказал), ‘You’re likely to be out of luck if you don’t speak anything but good American (тебе, скорее всего, не будет везти, если ты не говоришь ни на /каком языке/, кроме /английского/ с сильным американским /акцентом/).’ ”

“You mean (вы имеете в виду) — ?” M. Bouc still looked puzzled (мсье Бук все еще выглядел озадаченным).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики