Читаем полностью

Poirot stared straight ahead of him. “That is what I ask myself,” he said. “That is what I never cease to ask myself.”

He leaned back in his seat.

“From now on, it is all here.” He tapped himself on the forehead. “We have thrashed it all out. The facts are all in front of us — neatly arranged with order and method. The passengers have sat here, one by one, giving their evidence. We know all that can be known — from outside …

He gave M. Bouc an affectionate smile.


“It has been a little joke between us, has it not (мы, бывало, вместе шутили, не так ли; joke — анекдот, шутка; between — зд. указывает на совместность усилий: вместе), — this business of sitting back (о том, чтобы усесться поудобнее; business — дело, постоянное занятие; разг. дело, случай, вопрос; to sit back — откидываться /на спинку кресла и т.п./; расслабляться) and thinking out the truth (и додуматься до правды; to think out — продумать; додумать до конца, добраться до сути)? Well, I am about to put my theory into practice (что ж, я собираюсь проверить мою теорию на практике; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-то; to put theory into practice — проводить теорию в жизнь) — here before your eyes (прямо на ваших глазах). You two must do the same (вы оба: «двое» должны сделать то же самое). Let us all three close our eyes and think (давайте все вместе: «все втроем» закроем глаза и подумаем). … ”

“One or more of those passengers killed Ratchett (один или несколько: «больше» из пассажиров убили Рэтчетта). Which of them (кто же из них)?”


joke [dk] truth [tru:] theory ['r] practice ['praekts]


“It has been a little joke between us, has it not — this business of sitting back and thinking out the truth? Well, I am about to put my theory into practice — here before your eyes. You two must do the same. Let us all three close our eyes and think. …

“One or more of those passengers killed Ratchett. Which of them?”

3. Certain Suggestive Points

(Некоторые моменты, наводящие на размышления; to suggest — предлагать, советовать; внушать, наводить /на мысль/; suggestive — вызывающий мысли)


It was quite a quarter of an hour before anyone spoke (прошла почти четверть часа, прежде чем кто-нибудь /из них/ заговорил).

M. Bouc and Dr. Constantine had started by trying to obey Poirot’s instructions (мсье Бук и доктор Константин начали с того, что попытались последовать наставлениям Пуаро; by — зд. указывает на средство, орудие; to obey — слушаться, повиноваться; руководствоваться /чем-либо/, следовать). They had endeavoured to see through a maze (они прилагали все усилия, чтобы разгадать путаницу; to see through — быть, присутствовать /где-либо/ до конца; разгадывать, распознавать /кого-либо, что-либо/; maze — лабиринт; путаница) of conflicting particulars (из противоречивых фактов; conflict — конфликт, столкновение; противоречие; particular — частность, подробность, деталь) to a clear and outstanding solution (/и прийти/ к четкому и гениальному: «выдающемуся» решению; clear — ясный, светлый; ясный, понятный, не вызывающий сомнений; outstanding — выдающийся, знаменитый; остающийся неразрешенным, спорный).


obey ['be] instruction [n'strkn] endeavour [n'dev]


It was quite a quarter of an hour before anyone spoke.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики