Читаем полностью

And from there on, M. Bouc’s thoughts went along a well-worn course (и начиная с этого момента мысли мсье Бука пошли по проторенному пути; well-worn — сильно изношенный; истасканный, избитый) which they had already traversed some hundred times (по которому они уже передвигались многократно; to traverse — пересекать; перемещаться, двигаться; time — время; раз, случай).

Dr. Constantine’s thoughts ran thus (таким вот образом шли доктора Константина; to run (ran, run) — бежать):

“He is queer, this little man (он странный, этот коротышка; queer — странный, необычный; странный, чудаковатый, эксцентричный; little — маленький, небольшой /о размере/; невысокий, небольшого роста). A genius (гений; genius — одаренность; гениальный человек)? Or a crank (или чудак; crank — причуда, прихоть; чудак, человек с причудами)? Will he solve this mystery (разрешит ли он эту тайну)? Impossible (невозможно) — I can see no way out of it (я не вижу ни одного решения: «не могу видеть ни одного выхода из нее /тайны/»). It is all too confusing (все слишком запутано; to confuse — смущать; запутывать, усложнять). … Everyone is lying, perhaps (возможно, что все лгут: «каждый врет/обманывает»). … But even then (но даже в таком случае), that does not help one (это не очень-то /нам/ помогает). If they are all lying, it is just as confusing (если они все врут, это настолько же запутывает дело) as if they were speaking the truth (как если бы они все говорили правду). Odd about those wounds (/и как/ странно с этими ранами; odd — нечетный; странный, необычный). I cannot understand it (не могу понять). … It would be easier to understand if he had been shot (было бы легче понять, если бы его застрелили; to shoot (shot) — стрелять; попасть, поразить /из огнестрельного оружия/) — after all, the term ‘gunman’ must mean that they shoot with a gun (в конце концов, выражение "вооруженный бандит" должно означать, что он стреляет: «они стреляют» из огнестрельного оружия; gun — орудие, пушка; ружье; амер. разг. револьвер, пистолет).


course [k:s] traverse [tr'v:s] queer [kw] genius ['di:ns]


And from there on, M. Bouc’s thoughts went along a well-worn course which they had already traversed some hundred times.

Dr. Constantine’s thoughts ran thus:

“He is queer, this little man. A genius? Or a crank? Will he solve this mystery? Impossible — I can see no way out of it. It is all too confusing. … Everyone is lying, perhaps. … But even then, that does not help one. If they are all lying, it is just as confusing as if they were speaking the truth. Odd about those wounds. I cannot understand it. … It would be easier to understand if he had been shot — after all, the term ‘gunman’ must mean that they shoot with a gun.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики