Читаем полностью

“Excellent work (отличная работа),” said M. Bouc cordially (пылко: «сердечно» сказал мсье Бук; cordially — сердечно, радушно; пылко, страстно). “On my part, I should never have dreamed of suspecting Count and Countess Andrenyi (что касается меня, мне бы никогда и в голову не пришло подозревать графа и графиню Андрени; part — часть, доля; сторона /тж. в споре/; to dream — видеть сон; думать, помышлять). I will admit I thought them quite hors de combat (я должен признать: «я признаю», я думал, что они вне игры; hors de combat — фр. вне игры: «сражения»). I suppose there is no doubt that she committed the crime (полагаю, что сейчас нет сомнений, что она совершила это преступление)? It is rather sad (/довольно/ прискорбно; sad — печальный, грустный, унылый). Still, they will not guillotine her (и все же ее не приговорят к смерти; to guillotine — гильотинировать). There are extenuating circumstances (налицо: «есть» смягчающие вину обстоятельства; to extenuate — ослаблять, уменьшать, смягчать /вину/). A few years’ imprisonment (несколько лет тюремного заключения) — that will be all (вот и все /что будет = ждет ее/; prison — тюрьма; to imprison — заключать в тюрьму, лишать свободы).”

“In fact you are quite certain of her guilt (по сути, вы вполне уверены в ее виновности).”


excellent ['ekslnt] cordially ['k:dl] hors de combat [:d'kmb:] guillotine ['lti:n] extenuating [k'stenjet] imprisonment [m'prznmnt]


When the Count and Countess had departed, Poirot looked across at the other two.

“You see,” he said “we make progress.”

“Excellent work,” said M. Bouc cordially. “On my part, I should never have dreamed of suspecting Count and Countess Andrenyi. I will admit I thought them quite hors de combat. I suppose there is no doubt that she committed the crime? It is rather sad. Still, they will not guillotine her. There are extenuating circumstances. A few years’ imprisonment — that will be all.”

“In fact you are quite certain of her guilt.”


“My dear friend (мой дорогой друг) — surely there is no doubt of it (конечно же, в этом никто не сомневается: «нет никаких сомнений в этом»)? I thought your reassuring manner (я подумал, что ваше успокаивающее поведение; to reassure — /вновь/ заверять, убеждать; увещевать, успокаивать) was only to smooth things over (было нацелено только на то: «было только для того, чтобы», чтобы сгладить всю ситуацию; to smooth — приглаживать, сглаживать; устранять, сглаживать) till we are dug out of the snow (до тех пор, пока нас не выкопают из снежных заносов; to dig (dug) — копать, рыть; выкапывать) and the police take charge (и за дело возьмется полиция; charge — нагрузка, загрузка; забота, попечение, надзор; to take charge of smb., smth. — взять на себя заботу о ком-либо, чем-либо; осуществлять контроль /надзор/ за кем-либо, чем-либо).”

“You do not believe the Count’s positive assertion (значит, вы не верите в категорическое заявление графа; positive — несомненный, определенный; решительный, категорический; to assert — утверждать, заявлять) — on his word of honor (в его честное слово) — that his wife is innocent (что его жена невиновна)?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики