“Mon cher
— naturally — what else could he say (друг мой — /это же/ естественно — что еще он мог сказать)? He adores his wife (он обожает свою жену). He wants to save her (он хочет спасти ее)! He tells his lie very well (он очень хорошо лжет; to tell a lie — солгать, сказать неправду) — quite in the grand seigneur manner (вполне в манере /свойственной/ важным персонам; grand — грандиозный, большой; важный, знатный; seigneur = seignior — ист. феодал; аристократ, вельможа). But what else than a lie could it be (но чем еще, кроме лжи, может это быть)?”
surely ['l] smooth [smu:d] charge [t:d] assertion ['s:n] innocent ['nsnt] grand [raend] seigneur [se'nj:]
“My dear friend — surely there is no doubt of it? I thought your reassuring manner was only to smooth things over till we are dug out of the snow and the police take charge.”
“You do not believe the Count’s positive assertion — on his word of honor — that his wife is innocent?”
“Mon cher
— naturally — what else could he say? He adores his wife. He wants to save her! He tells his lie very well — quite in the grand seigneur manner. But what else than a lie could it be?”
“Well, you know, I had the preposterous idea (ну, знаете ли, есть у меня такая нелепая мысль)
that it might be the truth (что это могло бы быть правдой).”“No, no. The handkerchief, remember (помните, носовой платок)
. The handkerchief clinches the matter (платок решает все дело; to clinch — загибать /гвоздь/; окончательно решать, договариваться).”“Oh, I am not so sure about the handkerchief (о, я не так уж уверен относительно этого платка)
. You remember, I always told you that there were two possibilities (вы помните, я всегда говорил вам, что было два варианта; possibility — возможность, вероятность) as to the ownership of the handkerchief (касательно владения этим платком = что у платка были две возможных владелицы; ownership — собственность, право собственности; владение).”“All the same (и все-таки)
— ”M. Bouc broke off (мсье Бук внезапно замолчал; to break (broke, broken) — ломать; to break off — отламывать; внезапно прервать /разговор, знакомство и т.п./)
. The door at the end had opened (дверь в конце /вагона/ отворилась), and Princess Dragomiroff entered the dining-car (и в вагон-ресторан вошла княгиня Драгомирова). She came straight to them (она подошла прямо к ним) and all three men rose to their feet (и все трое мужчин встали: «поднялись на ноги»).
preposterous [pr'pstrs] clinch [klnt] ownership ['np]
“Well, you know, I had the preposterous idea that it might be the truth.”
“No, no. The handkerchief, remember. The handkerchief clinches the matter.”
“Oh, I am not so sure about the handkerchief. You remember, I always told you that there were two possibilities as to the ownership of the handkerchief.”
“All the same — ”
M. Bouc broke off. The door at the end had opened, and Princess Dragomiroff entered the dining-car. She came straight to them and all three men rose to their feet.
She spoke to Poirot, ignoring the others (она обратилась: «заговорила с» к Пуаро, не обращая внимания на остальных /мужчин/)
.“I believe, Monsieur (я полагаю, мсье)
,” she said, “that you have a handkerchief of mine (что у вас мой платок).”Poirot shot a glance of triumph at the other two (Пуаро бросил торжествующий взгляд на двух других /мужчин/; to shoot (shot) — стрелять, вести огонь; бросать, кидать, швырять; triumph — победа, торжество, триумф; радость победы)
.“Is this it, Madame (это он, мадам)
?”