Читаем полностью

“You probably all know by now of the few words (сейчас вы, возможно, уже все знаете о тех нескольких словах; by now — уже, к настоящему времени) I overheard between Miss Debenham and Colonel Arbuthnot (которые я случайно подслушал между мисс Дебенхэм и полковником Арбэтнотом). The interesting thing to my mind was the fact (интересным для меня был тот факт; to my mind — по-моему, на мой взгляд) that Colonel Arbuthnot called her Mary and was clearly on terms of intimacy with her (что полковник Арбэтнот звал ее Мэри и очевидно был с ней в близких отношениях; term(s) — период, срок; отношения; intimacy — близкое знакомство). But the Colonel was supposed to have met her only a few days previously (но полковник должен был, по идее, познакомиться с ней всего несколько дней назад; previously — предварительно, ранее, прежде).


overheard [v'h:d] intimacy ['ntms] previously ['pri:vsl]


“You probably all know by now of the few words I overheard between Miss Debenham and Colonel Arbuthnot. The interesting thing to my mind was the fact that Colonel Arbuthnot called her Mary and was clearly on terms of intimacy with her. But the Colonel was supposed to have met her only a few days previously.


And I know Englishmen of the Colonel’s type (а я знаю англичан такого, как полковник, типа) — even if he had fallen in love with the young lady at first sight (даже если бы он влюбился в молодую леди с первого взгляда; to fall (fell, fallen) — падать; to fall in(to) a state — приходить, впадать в какое-либо состояние; sight — зрение; первый взгляд), he would have advanced slowly and with decorum (он бы медленно продвигался вперед = долго ухаживал подобающим образом; decorum — внешнее приличие, благопристойность), not rushing things (не торопя события; to rush — бросаться, кидаться; торопить, заставлять быстрее двигаться). Therefore I concluded (поэтому я пришел к выводу; to conclude — заканчивать, завершать; прийти к заключению, сделать вывод) that Colonel Arbuthnot and Miss Debenham were in reality well acquainted (что полковник Арбэтнот и мисс Дебенхэм были, на самом деле, хорошо знакомы; reality — действительность, реальность) and were for some reason pretending to be strangers (и, по каким-то причинам, притворялись, что не знают друг друга; stranger — незнакомец). Another small point was Miss Debenham’s easy familiarity with the term ‘long distance’ for a telephone call (следующим моментом была хорошая осведомленность мисс Дебенхэм о термине «по междугородной связи» по отношению к телефонному звонку; easy — легкий, нетрудный; непринужденный, естественный; familiarity — близость; хорошее знакомство /с чем-либо/; term — период, срок; термин, выражение, слово, long distance — связь по магистральному кабелю, междугородная или международная связь). Yet Miss Debenham had told me that she had never been in the States (а ведь мисс Дебенхэм сказала мне, что она никогда не бывала в Штатах).


decorum [d'k:rm] rushing ['r] pretend [pr'tend] familiarity [fml'aert]


Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики