Читаем полностью

“You will be sufficiently amiable to place in my compartment (вы будете достаточно любезным, чтобы = будьте так любезны — поставьте в моем купе) a bottle of mineral water and a large glass of orange juice (бутылку минеральной воды и большой стакан апельсинового сока; glass — стекло; стакан, бокал). You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces (распорядитесь, чтобы мне приготовили курицу без соусов/приправ; to arrange — приводить в порядок; принимать меры, давать распоряжения; to have smth. done — выражает действие, совершенное по инициативе или побуждению какого-либо лица: велеть, приказать сделать что-либо для себя; to cook — готовить пищу, стряпать: варить, жарить, печь и т.п.) for dinner this evening (к ужину сегодня вечером; dinner — обед) — also some boiled fish (а также немного вареной рыбы; to boil — кипятить; варить).”

The attendant replied respectfully that it should be done (официант почтительно/вежливо ответил, что все будет сделано; to respect — уважать, почитать).

She gave a slight gracious nod of the head (она снисходительно кивнула: «дала легкий благосклонный кивок головой»; nod — кивок /знак согласия или приветствия/; slight — слабый, легкий) and rose (и поднялась). Her glance caught Poirot’s (ее взгляд пересекся со /взглядом/ Пуаро; to catch (caught) — поймать, схватить; застигнуть) and swept over him (и скользнул мимо него; to sweep (swept) — мести, подметать; нестись, мчаться) with the nonchalance of the uninterested aristocrat (с безразличием равнодушной аристократки; nonchalance — беззаботность; равнодушие).


sufficiently [s'fntl] amiable ['embl] juice [du:s] sauce [s:s] gracious ['res]


“You will be sufficiently amiable to place in my compartment a bottle of mineral water and a large glass of orange juice. You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces for dinner this evening — also some boiled fish.”

The attendant replied respectfully that it should be done.

She gave a slight gracious nod of the head and rose. Her glance caught Poirot’s and swept over him with the nonchalance of the uninterested aristocrat.


“That is Princess Dragomiroff (это княгиня Драгомирова; princess — принцесса; княгиня, княжна),” said M. Bouc in a low tone (сказал мсье Бук тихо: «низким тоном»). “She is a Russian (она русская). Her husband realised all his money (ее муж перевел в наличные все свои средства; to realize — осуществить; ком. реализовать, превратить в деньги; money — деньги) before the Revolution (до Революции) and invested it abroad (и вложил их заграницей; to invest — инвестировать, вкладывать капитал). She is extremely rich (она чрезвычайно богата). A cosmopolitan (космополитка; cosmopolitan = cosmopolite — космополит, человек мира).”

Poirot nodded (Пуаро кивнул; to nod — кивать головой). He had heard of Princess Dragomiroff (он уже слышал о княгине Драгомировой).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики