“My daughter said (моя дочь сказала)
: ‘Take a book of food tickets (возьми/приобрети книжку с талонами на питание; ticket — билет; квитанция, талон) and you’ll have no trouble (и у тебя не будет забот; trouble — беспокойство, волнение; затруднение) — no trouble at all (вообще никаких забот).’ Now, that isn’t so (а теперь /выходит/, что это не так). Seems they have to have a ten per cent tip (оказывается, они должны получить чаевые десять процентов /по счету/) and then there’s that bottle of mineral water (а еще и бутылка минеральной воды /тоже оплачивается отдельно/) — and a queer sort of water too (и странная к тому же вода какая-то; sort — вид, род, сорт). They didn’t have any Evian or Vichy (у них нет «Эвиан» или «Виши»), which seems queer to me (что мне кажется странным/подозрительным).”
liqueur [l'kj] plaintive ['plentv] per cent [p'sent] queer [kw]
Poirot sipped his coffee and ordered a liqueur. The attendant was passing from table to table with his box of money, accepting payment for bills. The elderly American lady’s voice rose shrill and plaintive.
“My daughter said: ‘Take a book of food tickets and you’ll have no trouble — no trouble at all.’ Now, that isn’t so. Seems they have to have a ten per cent tip, and then there’s that bottle of mineral water — and a queer sort of water too. They didn’t have any Evian or Vichy, which seems queer to me.”
“It is — they must (это — они должны)
— how do you say (как вы сказали)? — serve the water of the country (подавать на стол воду этой страны = местную воду; to serve — служить, быть слугой; подавать /на стол/, разносить /пищу, напитки/),” explained the sheep-faced lady (объяснила дама с лицом овцы).“Well, it seems queer to me (что ж, мне это кажется странным/подозрительным)
.” She looked distastefully (она с отвращением взглянула; distasteful — неприятный, тошнотворный, противный) at the heap of small change (на кучку мелочи; change — перемена, изменение; разменная монета, сдача; small change — мелкие деньги) on the table in front of her (на столе перед ней). “Look at all this peculiar stuff (взгляните на все эти странные деньги: «штуки»; peculiar — специфический; странный, необычный; stuff — материал; вещь, штука; разг. деньги) he’s given me (что он мне надавал). Dinars or something (динары или что-то вроде). Just a lot of rubbish (просто куча мусора; lot — жребий; разг. большое количество, множество), it looks like (выглядит именно так)! My daughter said (моя дочь сказала) — ”
distasteful [ds'testfl] peculiar [p'kju:l] dinar ['di:n:] rubbish ['rb]
“It is — they must — how do you say? — serve the water of the country,” explained the sheep-faced lady.
“Well, it seems queer to me.” She looked distastefully at the heap of small change on the table in front of her. “Look at all this peculiar stuff he’s given me. Dinars or something. Just a lot of rubbish, it looks like! My daughter said — ”