Beyond her were a couple leaning forward and talking animatedly together. The man wore English clothes of loose tweed, but he was not English. Though only the back of his head was visible to Poirot, the shape of it and the set of the shoulders betrayed him. A big man, well-made. He turned his head suddenly and Poirot saw his profile. A very handsome man of thirty-odd with a big fair moustache.
The woman opposite him (женщина /сидящая/ напротив него)
was a mere girl (была просто девчушкой; mere — усил. простой, не более чем, сущий) — twenty at a guess (примерно лет двадцати; guess — догадка, предположение; at a guess — приблизительно, по грубому подсчету). A tight-fitting little black coat and skirt (плотно облегающий маленький черный костюм: «пиджак и юбка»; tight — тугой, плотно пригнанный; fitting — подходящий; to fit — соответствовать; примерять, подгонять /одежду/; coat and skirt — женский костюм), white satin blouse (белая атласная блузка), small chic black toque (маленькая элегантная черная шляпка; toque — ток /женская шляпа без полей/) perched at the fashionable outrageous angle (надетая/заломленная под модным, невообразимым углом; to perch — садиться на насест; помещать, располагать высоко, "цеплять", outrageous — возмутительный; чрезмерный). She had a beautiful foreign-looking face (у нее было прекрасное лицо иностранки; foreign — иностранный, чужеземный; looking — /как компонент сложных слов/ выглядящий определенным образом), dead-white skin (матовая бледная/белая кожа; dead — мертвый; тусклый, матовый), large brown eyes (большие карие глаза), jet black hair (и черные блестящие волосы; jet — гагат, черный янтарь; блестящего черного цвета). She was smoking a cigarette (она курила сигарету; to smoke — дымить; курить) in a long holder (в длинном мундштуке; holder — держатель). Her manicured hands (на ее ухоженных руках; to manicure — делать маникюр) had deep red nails (ногти были темно-красного цвета; deep — глубокий; насыщенный, темный /о красках, цвете/). She wore one large emerald (она носила один большой изумруд; to wear (wore, worn)) set in platinum (оправленный в платину; to set (set) — ставить, помещать; вставлять в оправу /драгоценные камни/). There was coquetry in her glance and voice (в ее взгляде и голосе сквозило кокетство).
chic [i(:)k] outrageous [at'reds] manicure ['maenkj] emerald ['emrld] platinum ['plaetnm] coquetry ['kktr]
The woman opposite him was a mere girl — twenty at a guess. A tight-fitting little black coat and skirt, white satin blouse, small chic black toque perched at the fashionable outrageous angle. She had a beautiful foreign-looking face, dead-white skin, large brown eyes, jet black hair. She was smoking a cigarette in a long holder. Her manicured hands had deep red nails. She wore one large emerald set in platinum. There was coquetry in her glance and voice.
“Elle est jolie — et chic (фр. красавица и какая элегантная)
,” murmured Poirot (пробормотал Пуаро). “Husband and wife — eh (муж и жена, не правда ли)?”M. Bouc nodded (мсье Бук кивнул)
. “Hungarian Embassy, I believe (/из/ венгерского посольства, я полагаю; to believe — верить; думать, полагать, считать),” he said. “A handsome couple (красивая пара).”