Читаем полностью

“It is a woman (это — женщина),” said the chef de train (сказал начальник поезда), speaking for the first time (заговоривший в первый раз). “Depend upon it (будьте уверены; to depend — зависеть; полагаться, рассчитывать, надеяться; depend upon it — разг. будьте уверены /что/, уверяю вас /что/), it was a woman (что это была женщина). Only a woman would stab like that (только женщина заколола бы таким образом).”

Dr. Constantine screwed up his face thoughtfully (доктор Константин задумчиво поморщился; to screw up — завинчивать; морщить /лоб/, поджимать /губы/; to screw up one's face — сморщиться, скривиться).

“She must have been a very strong woman (она должна была быть очень сильной женщиной = должно быть, это была очень сильная женщина),” he said. “It is not my desire to speak technically (я бы не хотел говорить специальными терминами; desire — /сильное/ желание; technically — технически; в специальном смысле) — that is only confusing (это только сбивает с толку; to confuse — смущать; запутывать, усложнять); but I can assure you (но я могу вас уверить) that one or two of the blows (что один или два из тех ударов) were delivered with such force (были нанесены с такой силой; to deliver — передавать, вручать; наносить /удар/) as to drive them through (что они пронзили насквозь; to drive through — пронзать, пробивать) hard belts of bone and muscle (твердые /ткани/ костей и мускулов; belt — пояс, кушак, ремень).”


sardonic [s:'dnk] laugh [l:f] ferocity [f'rst] stab [staeb] screwed [skru:d] desire [d'za] technically ['teknkl] muscle ['msl]


The Greek doctor gave a sardonic laugh. “Does a man who commits suicide stab himself in ten — twelve — fifteen places?” he asked.

Poirot’s eyes opened. “That is great ferocity,” he said.

“It is a woman,” said the chef de train, speaking for the first time. “Depend upon it, it was a woman. Only a woman would stab like that.”

Dr. Constantine screwed up his face thoughtfully.

“She must have been a very strong woman,” he said. “It is not my desire to speak technically — that is only confusing; but I can assure you that one or two of the blows were delivered with such force as to drive them through hard belts of bone and muscle.”


“It was clearly not a scientific crime (это явно было не профессиональное преступление; science — наука; высокий класс, мастерство; scientific — научный; высокого класса, техничный),” said Poirot.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики