Читаем полностью

“You must have formed some theory, Mr. MacQueen (/но/ у вас должна была сложиться хоть какая-нибудь теория /по этому поводу/, мистер Маккуин; to form — придавать форму; создавать, составлять, формулировать; theory — теория; разг. предположение, догадка).”

“Well, yes, I did (ну, да: «я /сложил теорию/»). For one thing (прежде всего), I don’t believe (я не верю) Ratchett was his real name (что фамилия Рэтчетт была его настоящей фамилией; real — действительный; настоящий, подлинный). I think he left America (я думаю, что он уехал из Америки) definitely in order (определенно с целью; definite — определенный, ясный, точный; order — порядок; in order to — для того, чтобы) to escape someone or something (сбежать от кого-то или чего-то). I think he was successful (я думаю, что ему это удавалось: «он был успешным»; success — успех, удача, successful — успешный, имеющий успех) — until a few weeks ago (до недавнего времени: «до нескольких недель назад»).”

“And then (а потом)?”


relative ['reltv] definitely ['defntl] escape ['skep] successful [sk'sesfl]


“Has he any relatives?”

“He never mentioned any.”

Poirot pressed the point.

“You must have formed some theory, Mr. MacQueen.”

“Well, yes, I did. For one thing, I don’t believe Ratchett was his real name. I think he left America definitely in order to escape someone or something. I think he was successful — until a few weeks ago.”

“And then?”


“He began to get letters (он начал получать письма) — threatening letters (угрожающие письма; to threaten — угрожать, грозить; letter — буква; письмо, послание).”

“Did you see them (вы их видели)?”

“Yes. It was my business (да, это входило в мои обязанности; business — дело; обязанность, долг) to attend to his correspondence (заниматься его корреспонденцией/перепиской; to attend — посещать; заботиться /о чем-либо/, следить /за чем-либо/). The first letter came a fortnight ago (первое письмо пришло недели две назад; fortnight — две недели, четырнадцать дней).”

“Were these letters destroyed (эти письма были уничтожены; to destroy — разрушать; уничтожать)?”

“No, I think I’ve got a couple still (нет, я думаю, что у меня все еще есть парочка; couple — пара, парные предметы, два) in my files (у меня в бумагах; file — скоросшиватель /для бумаг/; подшитые документы, бумаги) — one I know Ratchett tore up (одно /письмо/, я знаю, Рэтчетт разорвал; to tear (tore, torn) up — разрывать, порвать) in a rage (в приступе ярости). Shall I get them for you (мне принести их вам)?”

“If you would be so good (будьте так любезны; good — хороший; милый, любезный).”


threatening ['retn] correspondence [kr'spndns] fortnight ['f:tnat] destroy [ds'tr]


“He began to get letters — threatening letters.”

“Did you see them?”

“Yes. It was my business to attend to his correspondence. The first letter came a fortnight ago.”

“Were these letters destroyed?”

“No, I think I’ve got a couple still in my files — one I know Ratchett tore up in a rage. Shall I get them for you?”

“If you would be so good.”


Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики