“It’s difficult to say (трудно сказать)
. He — he — passed it off with a laugh (он, /ну, в общем/ он лишь посмеялся; to pass off — исчезать; оставлять без внимания, не замечать; laugh — смех) in that quiet way of his (в своей спокойной манере; quiet — тихий, спокойный; way — путь, дорога; манера поведения). But somehow (но каким-то образом) — ” he gave a slight shiver (он слегка вздрогнул; shiver — дрожь, трепет) — “I felt (я почувствовал; to feel (felt) — трогать, щупать; чувствовать) that there was a good deal going on (что много чего происходило; deal — некоторое количество; большое количество, масса, куча; to go on — идти дальше; происходить, случаться) underneath the quietness (под этим спокойствием; quietness — тишина; покой).”
laugh [l:f] slight [slat] shiver ['v] underneath [nd'ni:] quietness ['kwatns]
“It’s difficult to say. He — he — passed it off with a laugh in that quiet way of his. But somehow — ” he gave a slight shiver — “I felt that there was a good deal going on underneath the quietness.”
Poirot nodded (Пуаро кивнул)
. Then he asked an unexpected question (затем он задал неожиданный вопрос; to expect — ожидать, ждать).“Mr. MacQueen, will you tell me (мистер Маккуин, скажите мне)
, quite honestly (только: «вполне» честно; honest — честный; правдивый), exactly how you regarded your employer (как именно вы относились к своему хозяину; to regard — считать, рассматривать)? Did you like him (он вам нравился; to like — любить /что-либо/; хорошо или одобрительно относиться к кому-либо, чему-либо)?”Hector MacQueen took a moment or two (Гектор Маккуин помедлил пару мгновений; moment — момент, миг, мгновение)
before replying (перед тем как ответить).“No,” he said at last (нет, — сказал он наконец)
. “I did not (он мне не нравился).”
unexpected [nk'spektd] honestly ['nstl] regard [r':d]
Poirot nodded. Then he asked an unexpected question.
“Mr. MacQueen, will you tell me, quite honestly, exactly how you regarded your employer? Did you like him?”
Hector MacQueen took a moment or two before replying.
“No,” he said at last. “I did not.”
“Why (почему)
?”“I can’t exactly say (не могу точно сказать)
. He was always quite pleasant in his manner (он всегда держался вполне любезно; manner — метод, способ; манера держаться, поведение).” He paused, then said (он замолчал, затем сказал): “I’ll tell you the truth, Mr. Poirot (я скажу вам правду, мсье Пуаро). I disliked and distrusted him (он мне не нравился, и я не доверял ему; to dislike — испытывать неприязнь; to distrust — не доверять; to trust — доверять). He was, I am sure (он был, я в этом уверен), a cruel and dangerous man (жестоким и опасным человеком). I must admit, though (хотя, я должен признать), that I have no reasons (что у меня нет никаких оснований) to advance for my opinion (чтобы выдвинуть их = которые можно было бы выдвинуть в подтверждение моего мнения).”
why [wa] distrust [ds'trst] cruel ['kru:l] dangerous ['dendrs] though [d]
“Why?”
“I can’t exactly say. He was always quite pleasant in his manner.” He paused, then said: “I’ll tell you the truth, Mr. Poirot. I disliked and distrusted him. He was, I am sure, a cruel and dangerous man. I must admit, though, that I have no reasons to advance for my opinion.”