"Why, man, it is the most practical medico-legal discovery for years (да что вы, это открытие имеет наибольшее за последние годы практическое значение для судебной медицины: «да ну же, это наиболее практическое медико-судебное открытие за годы»; why — ведь, да; для выражения несогласия, возражения; man — да ну, ой, черт; восклицание, выражающее разнообразные сильные чувства; legal — правовой, юридический; судебный). Don't you see that it gives us an infallible test for blood stains (разве вы не понимаете, что оно дает нам непогрешимый тест на пятна крови; stain — пятно). Come over here now (подойдите-ка сюда)!" He seized me by the coat-sleeve in his eagerness (он схватил меня за рукав пальто в своем порыве; eagerness — пыл, рвение; eager — страстно желающий, жаждущий; интенсивный, напряженный), and drew me over to the table at which he had been working (и подтащил к столу, за которым он работал; to draw — тащить, тянуть). "Let us have some fresh blood (давайте возьмем немного свежей крови)," he said, digging a long bodkin into his finger, and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette (сказал он, погружая длинную булавку в свой палец и высасывая появившуюся капельку крови химической пипеткой; bodkin — шило; игла с тупым концом и широким ушком; to draw — всасывать, втягивать). "Now, I add this small quantity of blood to a litre of water (теперь я растворяю это небольшое количество крови в литре воды: «добавляю это небольшое количество…»). You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water (вы замечаете, что получившаяся смесь кажется чистой водой: «имеет видимость…»; appearance — внешний вид). The proportion of blood cannot be more than one in a million (пропорция крови не может быть более одного к миллиону). I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction (и тем не менее я не сомневаюсь, что мы сможем получить характерную реакцию)." As he spoke, he threw into the vessel a few white crystals (с этими словами он бросил в сосуд несколько белых кристаллов; to throw — бросать), and then added some drops of a transparent fluid (а затем добавил несколько капель прозрачной жидкости). In an instant the contents assumed a dull mahogany colour (в мгновение ока содержимое обрело темно-красный цвет; to assume — принимать, обретать; dull — тусклый, неяркий; mahogany — коричневато-красный цвет), and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar (а на дно стеклянного сосуда стал выпадать коричневатый осадок; dust — пыль; to precipitate — осаждать; осаждаться).
eagerness ['i:ns], blood [bld], mixture ['mks], mahogany [m'hn]