Читаем полностью

Again the avenger had been foiled, and again his concentrated hatred urged him to continue the pursuit. Funds were wanting, however, and for some time he had to return to work, saving every dollar for his approaching journey. At last, having collected enough to keep life in him, he departed for Europe, and tracked his enemies from city to city, working his way in any menial capacity, but never overtaking the fugitives. When he reached St. Petersburg they had departed for Paris; and when he followed them there he learned that they had just set off for Copenhagen. At the Danish capital he was again a few days late, for they had journeyed on to London, where he at last succeeded in running them to earth. As to what occurred there, we cannot do better than quote the old hunter's own account, as duly recorded in Dr. Watson's Journal, to which we are already under such obligations.

<p>Chapter VI. A Continuation Of The Reminiscences Of John Watson, M.D.</p>

(Продолжение записок Джона Ватсона, доктора медицины; reminiscence — припоминание; воспоминание; мемуары)

OUR prisoner's furious resistance did not apparently indicate any ferocity in his disposition towards ourselves (яростное сопротивление нашего пленника, по-видимому, не означало, что он пылает ненавистью к нам; to indicate — служить признаком; означать; ferocity — дикость; жестокость, свирепость; disposition — расположение; предрасположенность, склонность; нрав, характер, манера; поведение), for on finding himself powerless, he smiled in an affable manner (так как обнаружив, что он бессилен что-либо сделать: «что он бессилен», он вежливо улыбнулся: «улыбнулся в вежливой манере»; affable — приветливый; вежливый, любезный), and expressed his hopes that he had not hurt any of us in the scuffle (и выразил надежду, что он в борьбе никого из нас не ушиб; scuffle — драка, стычка, потасовка). "I guess you're going to take me to the police-station," he remarked to Sherlock Holmes (полагаю, вы собираетесь отвести меня в участок, — заметил он Шерлоку Холмсу). "My cab's at the door (мой кеб у дверей). If you'll loose my legs I'll walk down to it (если вы соблаговолите развязать мне ноги, я сам спущусь к нему; to loose — освобождать; развязывать). I'm not so light to lift as I used to be (меня не так легко таскать, как когда-то; to lift — поднимать)."

Перейти на страницу:

Похожие книги