Читаем полностью

Gregson and Lestrade exchanged glances as if they thought this proposition rather a bold one (Грегсон и Лестрейд обменялись взглядами, словно полагая, что это предложение слишком рискованное; bold — отважный, смелый; бесстыдный, наглый); but Holmes at once took the prisoner at his word (но Холмс тотчас же поймал пленника на слове), and loosened the towel which we had bound round his ankles (и развязал полотенце, которым мы скрутили его щиколотки: «которое мы обвязали вокруг его щиколоток»; to bind — вязать; связывать). He rose and stretched his legs (он поднялся и размял ноги; to stretch — тянуть, растягивать, вытягивать), as though to assure himself that they were free once more (словно уверяясь, что они снова свободны). I remember that I thought to myself, as I eyed him (помню, как я подумал, глядя на него), that I had seldom seen a more powerfully built man (что нечасто я видел человека такого крепкого сложения); and his dark sunburned face bore an expression of determination and energy (а выражение решимости и энергии на его смуглом, загорелом лице: «а его … лицо несло выражение…») which was as formidable as his personal strength (было столь же примечательно, как и его физическая сила).

"If there's a vacant place for a chief of the police (если пустует место начальника полиции), I reckon you are the man for it," he said (думаю, вы самый подходящий человек для этого, — сказал он), gazing with undisguised admiration at my fellow-lodger (с неприкрытым восхищением глядя на моего сожителя). "The way you kept on my trail was a caution (как вы меня выследили: «тот метод, что вы держались у меня на хвосте» — настоящее чудо; caution — внимательность, осторожность; нечто удивительное)."

indicate ['ndket], affable ['aefbl], vacant ['veknt]

Our prisoner's furious resistance did not apparently indicate any ferocity in his disposition towards ourselves, for on finding himself powerless, he smiled in an affable manner, and expressed his hopes that he had not hurt any of us in the scuffle. "I guess you're going to take me to the police-station," he remarked to Sherlock Holmes. "My cab's at the door. If you'll loose my legs I'll walk down to it. I'm not so light to lift as I used to be."

Gregson and Lestrade exchanged glances as if they thought this proposition rather a bold one; but Holmes at once took the prisoner at his word, and loosened the towel which we had bound round his ankles. He rose and stretched his legs, as though to assure himself that they were free once more. I remember that I thought to myself, as I eyed him, that I had seldom seen a more powerfully built man; and his dark sunburned face bore an expression of determination and energy which was as formidable as his personal strength.

"If there's a vacant place for a chief of the police, I reckon you are the man for it," he said, gazing with undisguised admiration at my fellow-lodger. "The way you kept on my trail was a caution."

"You had better come with me," said Holmes to the two detectives (вам лучше пойти со мной, — сказал Холмс двум детективам).

"I can drive you," said Lestrade (я могу быть за кучера, — сказал Лестрейд; to drive — везти, подвозить).

"Good! and Gregson can come inside with me (хорошо! а Грегсон может сесть с нами: «пройти внутрь со мной»). You too, Doctor, you have taken an interest in the case and may as well stick to us (вы тоже, доктор, вы заинтересовались этим случаем и можете также отправиться с нами; to stick to — прилипать, приклеиваться к чему-либо; держаться кого-либо)."

Перейти на страницу:

Похожие книги