Читаем полностью

"I don't see that they had very much to do with his capture," I answered (не вижу, что они сыграли какую-то роль: «имели большое отношение к» в его поимке, — ответил я).

appear ['p], occasion ['ken], testimony ['testmn]

We had all been warned to appear before the magistrates upon the Thursday; but when the Thursday came there was no occasion for our testimony. A higher Judge had taken the matter in hand, and Jefferson Hope had been summoned before a tribunal where strict justice would be meted out to him. On the very night after his capture the aneurism burst, and he was found in the morning stretched upon the floor of the cell, with a placid smile upon his face, as though he had been able in his dying moments to look back upon a useful life, and on work well done.

"Gregson and Lestrade will be wild about his death," Holmes remarked, as we chatted it over next evening. "Where will their grand advertisement be now?"

"I don't see that they had very much to do with his capture," I answered.

"What you do in this world is a matter of no consequence (неважно, что вы делаете в этом мире: «что вы делаете в этом мире — дело, не имеющее значения»; consequence — последствие; важность, значимость)," returned my companion, bitterly (с горечью возразил мой компаньон). "The question is, what can you make people believe that you have done (вопрос в том, чтобы убедить: «заставить поверить» людей, что вы что-то сделали). Never mind (но неважно)," he continued, more brightly, after a pause (продолжал он, повеселев: «более радостно», после короткой паузы). "I would not have missed the investigation for anything (я бы ни за что не пропустил это расследование). There has been no better case within my recollection (на моей памяти лучшего случая и не было). Simple as it was, there were several most instructive points about it (каким бы простым оно ни было, в нем было несколько весьма поучительных моментов)."

"Simple!" I ejaculated (простым! — воскликнул я).

"Well, really, it can hardly be described as otherwise (ну, в самом деле, а как его еще охарактеризуешь: «оно едва ли может быть описано по-другому»)," said Sherlock Holmes, smiling at my surprise (сказал Шерлок Холмс, улыбаясь моему удивлению). "The proof of its intrinsic simplicity is (доказательством того, что само по себе оно было простым: «его коренной простоты», является то; intrinsic — присущий, свойственный; simplicity — простота), that without any help save a few very ordinary deductions (что без какой-либо помощи, если не считать нескольких вполне обыденных умозаключений) I was able to lay my hand upon the criminal within three days (я через три дня смог схватить: «наложить мою руку на» преступника; within — не позднее; в течение)."

"That is true (это верно)," said I.

consequence ['knskwns], instructive [n'strktv], intrinsic [n'trnsk]

"What you do in this world is a matter of no consequence," returned my companion, bitterly. "The question is, what can you make people believe that you have done. Never mind," he continued, more brightly, after a pause. "I would not have missed the investigation for anything. There has been no better case within my recollection. Simple as it was, there were several most instructive points about it."

"Simple!" I ejaculated.

"Well, really, it can hardly be described as otherwise," said Sherlock Holmes, smiling at my surprise. "The proof of its intrinsic simplicity is, that without any help save a few very ordinary deductions I was able to lay my hand upon the criminal within three days."

"That is true," said I.

Перейти на страницу:

Похожие книги