We were all astonished by the appearance of the apartment into which he invited us (мы были поражены видом комнаты, в которую он нас пригласил)
. In that sorry house it looked as out of place (в этом жалком доме она выглядела так же некстати; sorry — огорченный, сожалеющий; жалкий, несчастный) as a diamond of the first water in a setting of brass (как чистейшей воды бриллиант: «бриллиант первой воды» в медной оправе; setting — окружающая обстановка, окружение; огранка; оправа). The richest and glossiest of curtains and tapestries draped the walls (стены были задрапированы богатейшими, изысканнейшими шторами и гобеленами; glossy — блестящий, лощеный, глянцевитый; curtain — занавеска, штора; tapestry — затканная от руки материя; гобелен; to drape — драпировать складками; изящно набрасывать; украшать тканями, обивать), looped back here and there (то тут, то там подобранными; to loop — делать петлю; запускать по дуге) to expose some richly-mounted painting or Oriental vase (чтобы открыть портрет в роскошной раме или восточную вазу; to expose — делать видимым; выставлять напоказ; to mount — подниматься, восходить; вставлять, вделывать в оправу). The carpet was of amber-and-black (ковер был в янтарных и черных тонах; amber — янтарь; желтый цвет, цвет янтаря), so soft and so thick that the foot sank pleasantly into it, as into a bed of moss (такой пушистый и толстый, что нога мягко тонула в нем, словно в покрове мха; to sink — тонуть; bed — кровать; клумба; грядка). Two great tiger-skins thrown athwart it (две больших тигриных шкуры, наброшенные поперек него; to throw — бросать; athwart — наклонно, косо; поперек) increased the suggestion of Eastern luxury (подчеркивали оттенок восточной роскоши; suggestion — предложение, совет; намек), as did a huge hookah which stood upon a mat in the corner (так же как огромный кальян, стоявший на коврике в углу; to stand — стоять). A lamp in the fashion of a silver dove (лампа в форме серебряного голубя; fashion — форма) was hung from an almost invisible golden wire in the centre of the room (висела на почти невидимой золотой проволоке в центре комнаты; to hang). As it burned it filled the air with a subtle and aromatic odour (она горела, наполняя воздух тонким, изысканным ароматом; subtle — нежный; неуловимый; едва различимый; aromatic — ароматный, благоухающий; odour — запах; аромат, благоухание).
athwart ['w:t], luxury ['lkr], dove [dv], odour ['ud]
"Your servant, Miss Morstan," he kept repeating, in a thin, high voice. "Your servant, gentlemen. Pray step into my little sanctum. A small place, miss, but furnished to my own liking. An oasis of art in the howling desert of South London."
We were all astonished by the appearance of the apartment into which he invited us. In that sorry house it looked as out of place as a diamond of the first water in a setting of brass. The richest and glossiest of curtains and tapestries draped the walls, looped back here and there to expose some richly-mounted painting or Oriental vase. The carpet was of amber-and-black, so soft and so thick that the foot sank pleasantly into it, as into a bed of moss. Two great tiger-skins thrown athwart it increased the suggestion of Eastern luxury, as did a huge hookah which stood upon a mat in the corner. A lamp in the fashion of a silver dove was hung from an almost invisible golden wire in the centre of the room. As it burned it filled the air with a subtle and aromatic odour.