"Mr. Thaddeus Sholto," said the little man, still jerking and smiling (мистер Тадеуш Шолто, — сказал человечек, по-прежнему подергиваясь и улыбаясь)
. "That is my name (так меня зовут). You are Miss Morstan, of course (вы — мисс Морстен, конечно). And these gentlemen (а эти джентльмены) ——""This is Mr. Sherlock Holmes, and this Dr. Watson (это мистер Шерлок Холмс, а это доктор Ватсон)
.""A doctor, eh?" cried he, much excited (доктор, да? — вскричал он, заметно оживившись; to excite — побуждать, стимулировать; возбуждать; excited — взволнованный, возбужденный)
. "Have you your stethoscope (стетоскоп у вас с собой)? Might I ask you — would you have the kindness (не мог ли бы я вас попросить — не были бы вы столь любезны)? I have grave doubts as to my mitral valve (меня сильно беспокоит мой левый предсердно-желудочковый клапан: «у меня серьезные сомнения по поводу…»; grave — серьезный; doubt — сомнение), if you would be so very good (если вы будете столь добры). The aortic I may rely upon (на аортальный я могу положиться), but I should value your opinion upon the mitral (но мне было бы очень важно узнать ваше мнение: «я бы оценил ваше мнение» о предсердно-желудочковом)."I listened to his heart, as requested, but was unable to find anything amiss (я выслушал его сердце, как он просил, но не смог обнаружить какие-либо аномалии; amiss — плохой; неправильный, нехороший)
, save indeed that he was in an ecstasy of fear, for he shivered from head to foot (кроме разве что того факта, что он пребывал в экстазе страха, так как его трясло с головы до ног). "It appears to be normal," I said (похоже, он в полном порядке, — сказал я). "You have no cause for uneasiness (у вас нет повода для беспокойства; uneasiness — неудобство; беспокойство)."
listen ['lsn], cause [k:z]
"Mr. Thaddeus Sholto," said the little man, still jerking and smiling. "That is my name. You are Miss Morstan, of course. And these gentlemen ——"
"This is Mr. Sherlock Holmes, and this Dr. Watson."
"A doctor, eh?" cried he, much excited. "Have you your stethoscope? Might I ask you — would you have the kindness? I have grave doubts as to my mitral valve, if you would be so very good. The aortic I may rely upon, but I should value your opinion upon the mitral."
I listened to his heart, as requested, but was unable to find anything amiss, save indeed that he was in an ecstasy of fear, for he shivered from head to foot. "It appears to be normal," I said. "You have no cause for uneasiness."
"You will excuse my anxiety, Miss Morstan," he remarked, airily (извините мое беспокойство, мисс Морстен, — заметил он небрежно; airily — легко, воздушно, грациозно; беспечно, беззаботно)
. "I am a great sufferer, and I have long had suspicions as to that valve (я большой страдалец, и у меня давно уже подозрения на этот клапан). I am delighted to hear that they are unwarranted (я рад слышать, что они беспочвенны; unwarranted — произвольный, неоправданный). Had your father, Miss Morstan, refrained from throwing a strain upon his heart (если бы ваш отец, мисс Морстен, поберег: «воздержался от бросания нагрузки на» свое сердце; strain — натяжение; напряжение; нагрузка; переутомление), he might have been alive now (он мог бы быть жив сейчас)."