And so, from hour to hour, march up along the road ever fresh groups and bands of armed men, their casques and breastplates flashing back the long low lines of morning sunlight, until, as far as eye can reach, the way seems thick with glittering steel and prancing steeds. And shouting horsemen are galloping from group to group, and little banners are fluttering lazily in the warm breeze, and every now and then there is a deeper stir as the ranks make way on either side, and some great Baron on his war-horse, with his guard of squires around him, passes along to take his station at the head of his serfs and vassals.
And up the slope of Cooper's Hill, just opposite, are gathered the wondering rustics and curious townsfolk, who have run from Staines, and none are quite sure what the bustle is about, but each one has a different version of the great event that they have come to see; and some say that much good to all the people will come from this day's work; but the old men shake their heads, for they have heard such tales before.
And all the river down to Staines is dotted with small craft and boats and tiny coracles (вся река до Стэйнса усеяна маленькими лодочками, лодками и крошечными кораклами; small craft — мелкие суда, лодки; coracle — коракл, рыбачья лодка /сплетена из ивняка и обтянута кожей или брезентом/)
— which last are growing out of favour now, and are used only by the poorer folk (последние теперь выходят из моды и используются только очень бедными людьми; to grow out of — выходить за рамки; выходить из употребления; favour — расположение, благосклонность; поддержка, интерес). Over the rapids, where in after years trim Bell Weir lock will stand (через пороги, где впоследствии будет находиться прекрасный шлюз Бэл-Уир), they have been forced or dragged by their sturdy rowers (их /лодки/ тащили и тянули крепкие гребцы), and now are crowding up as near as they dare come to the great covered barges (а теперь они подходят так близко, насколько решатся, к большим крытым баржам; to crowd — скапливаться, толпиться; covered barge — палубная баржа), which lie in readiness to bear King John to where the fateful Charter waits his signing (которые стоят, готовые: «в готовности» перевезти короля Иоанна /к тому месту/, где роковая Хартия ждет его подписания; Charter = Magna Charter — Великая хартия вольностей /1215 г./).It is noon, and we and all the people have been waiting patient for many an hour (полдень, и мы, и все люди ждем терпеливо /уже/ много часов)
, and the rumour has run round that slippery John has again escaped from the Barons' grasp (и слух пробежал, что увертливый Иоанн снова выскользнул из рук: «хватки» баронов; slippery — скользкий, увертливый; ненадежный, неискренний), and has stolen away from Duncroft Hall with his mercenaries at his heels (и незаметно убежал из Данкрофт-Холла, а за ним следом его наемники; to steal away — незаметно ускользнуть; at somebody`s heels — по пятам, следом за ним), and will soon be doing other work than signing charters for his people's liberty (и скоро займется другим делом = делами поинтереснее, чем подписывать хартии о вольности своего народа; liberty — свобода, вольность).
coracle ['krkl] Charter [':t] rumour ['ru:m]