Читаем полностью

And all the river down to Staines is dotted with small craft and boats and tiny coracles — which last are growing out of favour now, and are used only by the poorer folk. Over the rapids, where in after years trim Bell Weir lock will stand, they have been forced or dragged by their sturdy rowers, and now are crowding up as near as they dare come to the great covered barges, which lie in readiness to bear King John to where the fateful Charter waits his signing.

It is noon, and we and all the people have been waiting patient for many an hour, and the rumour has run round that slippery John has again escaped from the Barons' grasp, and has stolen away from Duncroft Hall with his mercenaries at his heels, and will soon be doing other work than signing charters for his people's liberty.


Not so (отнюдь нет)! This time the grip upon him has been one of iron (на этот раз его зажали в железные тиски; grip — схватывание, сжатие; тиски, зажим), and he has slid and wriggled in vain (и напрасно он /пытался/ выскользнуть и извивался; to slide — скользить, выскальзывать; удирать; in vain — напрасно, тщетно). Far down the road a little cloud of dust has risen (вдалеке на дороге поднялось маленькое облачко пыли; to rise), and draws nearer and grows larger, and the pattering of many hoofs grows louder (и приближается, и растет, и топот множества копыт становится громче; to patter — барабанить /о каплях дождя/, стучать; топотать), and in and out between the scattered groups of drawn-up men (и туда-сюда между разбросанными группами выстроившихся солдат = от группы к группе…; to draw up — выпрямляться; останавливать/ся/; выстраиваться), there pushes on its way a brilliant cavalcade of gay-dressed lords and knights (быстро продвигается сверкающая кавалькада ярко/пестро одетых феодалов и рыцарей; to push one's way — проталкиваться, протискиваться; to push on — проталкивать; спешить). And front and rear, and either flank (впереди и сзади, и с обеих сторон: «с каждого фланга»; flank — бок, сторона; фланг), there ride the yeomen of the Barons, and in the midst King John (скачут йомены баронов, а в середине — король Иоанн).

He rides to where the barges lie in readiness (он подъезжает к /тому месту/, где баржи стоят наготове), and the great Barons step forth from their ranks to meet him (и великие бароны выходят из рядов = из строя, чтобы встретить его; to step forth — выступить, выдвинуться). He greets them with a smile and laugh, and pleasant honeyed words (он приветствует их улыбкой, смехом, и приятными льстивыми словами; honeyed — медовый, сладкий; льстивый; honey — мед), as though it were some feast in his honour to which he had been invited (как будто это было празднество в его честь, на которое его пригласили; feast — празднование, торжество, пир). But as he rises to dismount (но когда он поднимается, чтобы спешиться), he casts one hurried glance from his own French mercenaries (он бросает один беглый взгляд на своих французских наемников) drawn up in the rear to the grim ranks of the Barons' men that hem him in (выстроившихся в тылу, и на угрюмые ряды людей баронов, которые окружают его).


cavalcade [,kaevl'ked] dismount ['ds'maunt] glance [l:ns]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже