Читаем полностью

"Well, if we didn't mind roughing it (ну, если мы не возражаем против того, чтобы устроиться без особых удобств; rough — грубый; лишенный комфорта, суровый /об условиях жизни/) — she did not recommend it, mind (и хотя она не может рекомендовать ее; to mind — помнить, обращать внимание) — but there was a little beershop half a mile down the Eton road — (но есть маленькая пивная в полумиле /отсюда/ по Итонской дороге)"


coal-cellar ['kul,sel] roughing ['rf] Eton [i:tn]


The people at the Manor House did not wait to hear us talk. The landlady met us on the doorstep with the greeting that we were the fourteenth party she had turned away within the last hour and a half. As for our meek suggestions of stables, billiard-room, or coal-cellars, she laughed them all to scorn: all these nooks had been snatched up long ago.

Did she know of any place in the whole village where we could get shelter for the night?

"Well, if we didn't mind roughing it — she did not recommend it, mind — but there was a little beershop half a mile down the Eton road — "


We waited to hear no more (мы больше не ждали = не стали слушать); we caught up the hamper and the bags, and the coats and rugs, and parcels, and ran (мы подхватили корзину, саквояжи, пальто, пледы, свертки и побежали; to catch up). The distance seemed more like a mile than half a mile (расстояние казалось больше похожим на милю, чем на полмили), but we reached the place at last, and rushed, panting, into the bar (но мы достигли места, наконец, и влетели, тяжело дыша, в пивную).

The people at the beershop were rude (хозяева пивной были грубы). They merely laughed at us (они попросту посмеялись над нами). There were only three beds in the whole house (во всем доме было лишь три кровати), and they had seven single gentlemen and two married couples sleeping there already (и в них семь холостых джентльменов и две женатые пары уже спали). A kind-hearted bargeman, however, who happened to be in the tap-room (однако добросердечный/отзывчивый лодочник, который случайно оказался в пивной), thought we might try the grocer's, next door to the Stag, and we went back (предположил, что мы можем попробовать /пойти/ в бакалейную лавку рядом с «Оленем», и мы вернулись назад; next door to — по соседству, рядом).

The grocer's was full (бакалейная лавка была полна). An old woman we met in the shop then kindly took us along with her for a quarter of a mile (старушка, которую мы встретили в лавке, любезно предложила пройти с ней четверть мили; to take along — брать с собой), to a lady friend of hers, who occasionally let rooms to gentlemen (к одной даме, ее знакомой, которая иногда сдает комнаты джентльменам; occasionally — иногда, изредка, время от времени).


parcel ['p:sl] occasionally ['kenl]


We waited to hear no more; we caught up the hamper and the bags, and the coats and rugs, and parcels, and ran. The distance seemed more like a mile than half a mile, but we reached the place at last, and rushed, panting, into the bar.

The people at the beershop were rude. They merely laughed at us. There were only three beds in the whole house, and they had seven single gentlemen and two married couples sleeping there already. A kind-hearted bargeman, however, who happened to be in the tap-room, thought we might try the grocer's, next door to the Stag, and we went back.

The grocer's was full. An old woman we met in the shop then kindly took us along with her for a quarter of a mile, to a lady friend of hers, who occasionally let rooms to gentlemen.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже