This old woman walked very slowly (эта старушка шла очень медленно)
, and we were twenty minutes getting to her lady friend's (и мы двадцать минут добирались до ее знакомой). She enlivened the journey by describing to us, as we trailed along (она оживляла прогулку, описывая нам, пока мы тащились), the various pains she had in her back (различные боли, которые она испытывает в спине).Her lady friend's rooms were let (комнаты ее знакомой были сданы)
. From there we were recommended to No. 27. (оттуда нам посоветовали /отправиться/ в дом № 27). No. 27 was full, and sent us to No. 32, and 32 was full (№ 27 был полон, и нас послали в дом № 32, и он /тоже/ был полон; to send).Then we went back into the high road (потом мы вернулись на большую дорогу; high road — главная дорога, шоссе)
, and Harris sat down on the hamper and said he would go no further (Гаррис сел на корзину и сказал, что дальше не пойдет). He said it seemed a quiet spot, and he would like to die there (он сказал, это, кажется, тихое место, и ему хотелось бы умереть здесь). He requested George and me to kiss his mother for him (он попросил нас с Джорджем поцеловать его маму за него; to request — просить, обращаться с просьбой), and to tell all his relations that he forgave them and died happy (и сказать всем его родственникам, что он простил их и умер счастливым; to forgive).
enlivened [n'lavn] requested [r'kwestd]
This old woman walked very slowly, and we were twenty minutes getting to her lady friend's. She enlivened the journey by describing to us, as we trailed along, the various pains she had in her back.
Her lady friend's rooms were let. From there we were recommended to No. 27. No. 27 was full, and sent us to No. 32, and 32 was full.
Then we went back into the high road, and Harris sat down on the hamper and said he would go no further. He said it seemed a quiet spot, and he would like to die there. He requested George and me to kiss his mother for him, and to tell all his relations that he forgave them and died happy.
At that moment an angel came by in the disguise of a small boy (в этот момент ангел появился в образе маленького мальчика; to come by — проходить мимо; disguise — маскировка, переодевание; обманчивая внешность, личина)
(and I cannot think of any more effective disguise an angel could have assumed) ( и я не могу представить себе более удачного обличья, которое ангел мог бы принять), with a can of beer in one hand, and in the other something at the end of a string (с бидоном пива в одной руке, а в другой — что-то на конце веревки = какой-то предмет, привязанный к веревке), which he let down on to every flat stone he came across (который он опускал на каждый плоский камень, который встречал), and then pulled up again, this producing a peculiarly unattractive sound, suggestive of suffering (и затем поднимал снова вверх, производя этим необычайно непривлекательный звук, наводящий на мысль о страдании = неприятный жалобный звук).