Читаем полностью

I do not blame the dog (contenting myself, as a rule (я не осуждаю пса, довольствуясь, как правило), with merely clouting his head or throwing stones at him) (/тем/, что просто даю ему затрещину или бросаю в него камни; to clout — бить, давать затрещину; сильно ударять), because I take it that it is his nature (потому что считаю, что такова его природа). Fox-terriers are born with about four times as much original sin in them as other dogs are (у фокстерьеров примерно в четыре раза больше врожденной греховности, чем у других собак; to be born — рождаться; original — /перво/начальный, исходный; прирожденный; original sin — первородный грех), and it will take years and years of patient effort on the part of us Christians (и это потребует многих и многих лет упорного труда со стороны нас, христиан) to bring about any appreciable reformation in the rowdiness of the fox-terrier nature (чтобы внести сколько-нибудь заметное изменение в хулиганский характер фокстерьера; to bring about — осуществлять, вызывать; appreciable — ощутимый, заметный; значительный; rowdiness — хулиганство, бесчинство; rowdy — шумный; буйный).

I remember being in the lobby of the Haymarket Stores one day (помню, как я однажды находился в вестибюле хэймаркетского универсального магазина), and all round about me were dogs, waiting for the return of their owners, who were shopping inside (и вокруг меня были собаки, ожидавшие возвращения своих хозяев, которые делали покупки внутри = в магазине). There were a mastiff (мастифф), and one or two collies (пара колли), and a St. Bernard (сенбернар), a few retrievers and Newfoundlands (несколько ретриверов и ньюфаундлендов; retriever — ретривер, охотничья /поисковая/ собака; to retrieve — находить и приносить охотнику дичь /о собаке/), a boar-hound (гончая; boar — хряк, кабан; hound — гончая; охотничья собака), a French poodle (французский пудель), with plenty of hair round its head, but mangy about the middle (с множеством волос вокруг головы, но облезлый в середине; mangy — паршивый, шелудивый; облезлый, поношенный); a bull-dog (бульдог; bull — бык; dog — собака, пес), a few Lowther Arcade sort of animals, about the size of rats (несколько животных вроде папильонов, размером примерно с крыс; папильон — порода декоративных миниатюрных собак /прекрасные крысоловы/; arcade — пассаж /с магазинами/; аркада, сводчатая галерея), and a couple of Yorkshire tykes (и пара йоркширских дворняжек).


clouting ['klaut] hound [haund] mangy ['men]


I do not blame the dog (contenting myself, as a rule, with merely clouting his head or throwing stones at him), because I take it that it is his nature. Fox-terriers are born with about four times as much original sin in them as other dogs are, and it will take years and years of patient effort on the part of us Christians to bring about any appreciable reformation in the rowdiness of the fox-terrier nature.

I remember being in the lobby of the Haymarket Stores one day, and all round about me were dogs, waiting for the return of their owners, who were shopping inside. There were a mastiff, and one or two collies, and a St. Bernard, a few retrievers and Newfoundlands, a boar-hound, a French poodle, with plenty of hair round its head, but mangy about the middle; a bull-dog, a few Lowther Arcade sort of animals, about the size of rats, and a couple of Yorkshire tykes.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже