Our departure from Marlow I regard as one of our greatest successes (отбытие из Марлоу я рассматриваю как одно из наших величайших достижений; success — удача, успех; достижение)
. It was dignified and impressive, without being ostentatious (оно было величественным и впечатляющим, не будучи показным/хвастливым). We had insisted at all the shops we had been to that the things should be sent with us then and there (мы настаивали во всех лавках, в которых были, на том, чтобы вещи отправляли с нами тотчас же; to send). None of your "Yes, sir, I will send them off at once (никаких ваших: «Да, сэр, я отошлю их сейчас же»): the boy will be down there before you are, sir!" (мальчик спустится туда = будет на месте раньше вас, сэр) and then fooling about on the landing-stage (а потом нам /приходится/ болтаться на пристани), and going back to the shop twice to have a row about them, for us (и возвращаться в лавку дважды и скандалить). We waited while the basket was packed, and took the boy with us (мы ждали, пока корзину уложат, и брали с собой мальчика /рассыльного/).
vegetables ['vetblz] gooseberry ['uzbr] foraged ['frd] ostentatious [,stn'tes] basket ['b:skt]
We did our marketing after breakfast, and revictualled the boat for three days. George said we ought to take vegetables — that it was unhealthy not to eat vegetables. He said they were easy enough to cook, and that he would see to that; so we got ten pounds of potatoes, a bushel of peas, and a few cabbages. We got a beefsteak pie, a couple of gooseberry tarts, and a leg of mutton from the hotel; and fruit, and cakes, and bread and butter, and jam, and bacon and eggs, and other things we foraged round about the town for.
Our departure from Marlow I regard as one of our greatest successes. It was dignified and impressive, without being ostentatious. We had insisted at all the shops we had been to that the things should be sent with us then and there. None of your "Yes, sir, I will send them off at once: the boy will be down there before you are, sir!" and then fooling about on the landing-stage, and going back to the shop twice to have a row about them, for us. We waited while the basket was packed, and took the boy with us.
We went to a good many shops, adopting this principle at each one (мы обошли порядочное количество лавок, применяя этот принцип в каждом)
; and the consequence was that, by the time we had finished (и результатом было то, что ко времени, когда мы закончили), we had as fine a collection of boys with baskets following us around as heart could desire (у нас была такая превосходная коллекция мальчиков с корзинами, следовавших за нами, какую /только/ душа может пожелать; collection — коллекция, набор; скопление); and our final march down the middle of the High Street, to the river (и наше заключительное шествие к реке посередине главной улицы), must have been as imposing a spectacle as Marlow had seen for many a long day (должно быть, являлось таким впечатляющим зрелищем, какое Марлоу не видел уже давно; for many a long day — в течение долгого времени).The order of the procession was as follows (порядок процессии был следующий)
:—Montmorency, carrying a stick (несущий палку /в зубах/)
. Two disreputable-looking curs, friends of Montmorency's (две скверные на вид дворняги, друзья Монморенси)
. George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe (Джордж, несущий пальто и пледы, курящий короткую трубку)
.