Читаем полностью

Harris, trying to walk with easy grace (Гаррис, пытающийся идти с непринужденной грацией), while carrying a bulged-out Gladstone bag in one hand and a bottle of lime-juice in the other (неся раздутый саквояж в одной руке и бутылку лимонада в другой; to bulge out — раздуваться, выпячиваться; lime-juice — сок лайма).


principle ['prnspl] spectacle ['spektkl]


We went to a good many shops, adopting this principle at each one; and the consequence was that, by the time we had finished, we had as fine a collection of boys with baskets following us around as heart could desire; and our final march down the middle of the High Street, to the river, must have been as imposing a spectacle as Marlow had seen for many a long day.

The order of the procession was as follows:—

Montmorency, carrying a stick.

Two disreputable-looking curs, friends of Montmorency's.

George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe.

Harris, trying to walk with easy grace, while carrying a bulged-out Gladstone bag in one hand and a bottle of lime-juice in the other.


Greengrocer's boy and baker's boy, with baskets (мальчик /от/ зеленщика и мальчик /от/ пекаря, с корзинами).

Boots from the hotel, carrying hamper (коридорный из гостиницы, несущий корзину /с крышкой/).

Confectioner's boy, with basket (мальчик от кондитера, с корзиной).

Grocer's boy, with basket (мальчик от бакалейщика, с корзиной).

Long-haired dog (длинношерстная собака).

Cheesemonger's boy, with basket (мальчик от торговца сыром, с корзиной).

Odd man carrying a bag (подсобный рабочий, несущий сумку; odd man — подсобный рабочий, разнорабочий).

Bosom companion of odd man, with his hands in his pockets, smoking a short clay (закадычный друг подсобного рабочего, с руками а карманах, курящий короткую глиняную трубку).

Fruiterer's boy, with basket (мальчик от торговца фруктами, с корзиной).

Myself, carrying three hats and a pair of boots, and trying to look as if I didn't know it (я сам, несущий три шляпы и пару ботинок, пытаясь выглядеть так, словно не знаю об этом).

Six small boys, and four stray dogs (шесть маленьких мальчиков и четыре бродячих собаки).


confectioner [kn'fekn] cheesemonger ['ti:z,m]


Greengrocer's boy and baker's boy, with baskets.

Boots from the hotel, carrying hamper.

Confectioner's boy, with basket.

Grocer's boy, with basket.

Long-haired dog.

Cheesemonger's boy, with basket.

Odd man carrying a bag.

Bosom companion of odd man, with his hands in his pockets, smoking a short clay.

Fruiterer's boy, with basket.

Myself, carrying three hats and a pair of boots, and trying to look as if I didn't know it.

Six small boys, and four stray dogs.


When we got down to the landing-stage, the boatman said (когда мы спустились к пристани, лодочник сказал):

"Let me see, sir (позвольте, сэр); was yours a steam-launch or a house-boat (у вас был паровой баркас или баржа; house-boat — плавучий дом /баржа с палубной каютой для жилья или отдыха/)?"

On our informing him it was a double-sculling skiff, he seemed surprised (когда мы сообщили ему, что /у нас/ четырехвесельная лодка, он казался удивленным).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже