Читаем полностью

He said people in ships always wetted the sails before they put them up (он сказал, люди на кораблях всегда мочат паруса, прежде чем поднять их). So I wetted it; but that only made matters worse than they were before (и я намочил парус, но это лишь сделало дела хуже, чем они были раньше = но от этого стало только хуже). A dry sail clinging to your legs and wrapping itself round your head is not pleasant (сухой парус, льнущий к вашим ногам и обматывающийся вокруг головы — это неприятно), but, when the sail is sopping wet, it becomes quite vexing (но когда парус мокрый насквозь, это становится совсем досадно; sopping — мокрый, промокший /насквозь/; to sop — макать, промокать, впитывать; to vex — досаждать, возмущать, раздражать).

We did get the thing up at last, the two of us together (мы поставили его наконец общими усилиями: «двое из нас вместе»). We fixed it, not exactly upside down — more sideways like (мы установили его не совсем вверх дном — скорее, боком/вкось) — and we tied it up to the mast with the painter, which we cut off for the purpose (и привязали его к мачте фалинем, который отрезали для этой цели; painter — живописец; фалинь /веревка, крепящаяся к носу или корме шлюпки/).


wrapping ['raep] purpose ['p:ps]


When it found that this was not the idea, it hit me over the head with the boom, and refused to do anything.

"Wet it," said Hector; "drop it over and get it wet."

He said people in ships always wetted the sails before they put them up. So I wetted it; but that only made matters worse than they were before. A dry sail clinging to your legs and wrapping itself round your head is not pleasant, but, when the sail is sopping wet, it becomes quite vexing.

We did get the thing up at last, the two of us together. We fixed it, not exactly upside down — more sideways like — and we tied it up to the mast with the painter, which we cut off for the purpose.


That the boat did not upset I simply state as a fact (лодка не перевернулась — я просто констатирую факт; to state — заявлять, констатировать). Why it did not upset I am unable to offer any reason (почему она не перевернулась, я не могу предложить никакого объяснения; reason — разум; здравый смысл; причина, мотив). I have often thought about the matter since (я часто думал об этом /деле/ впоследствии), but I have never succeeded in arriving at any satisfactory explanation of the phenomenon (но мне ни разу не удалось прийти к какому-либо удовлетворительному объяснению этого явления; phenomenon — событие, феномен, явление).

Possibly the result may have been brought about by the natural obstinacy of all things in this world (возможно, такой результат был вызван естественным упрямством всех вещей в этом мире; to bring about — вызывать; приводить к, обусловливать). The boat may possibly have come to the conclusion (лодка, возможно, пришла к заключению), judging from a cursory view of our behaviour (исходя из беглого взгляда на наше поведение; to judge — судить; оценивать, делать вывод), that we had come out for a morning's suicide, and had thereupon determined to disappoint us (что мы выехали /на реку/ для утреннего самоубийства, и поэтому решила нас разочаровать). That is the only suggestion I can offer (это единственное предположение, которое я могу сделать).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже