Читаем полностью

By clinging like grim death to the gunwale (вцепившись отчаянно в планшир/ь/; like grim death — отчаянно, изо всех сил; gunwale — планшир/ь/, деревянные или металлические перила поверх судового леерного ограждения или фальшборта; деревянный брус с гнездами для уключин по бортам шлюпки), we just managed to keep inside the boat, but it was exhausting work (мы сумели остаться внутри лодки, но это было утомительным трудом). Hector said that pirates and other seafaring people generally lashed the rudder to something or other (Гектор сказал, что пираты и другие плавающие по морю люди обычно привязывают руль к чему-нибудь; seafaring — мореходный; относящийся к морякам; to lash — хлестать; крепко связывать, привязывать), and hauled in the main top-jib, during severe squalls (и убирают /главный верхний/ кливер во время резкого шквального ветра; to haul in — втягивать, выбирать; jib — кливер /косой треугольный парус, ставится впереди фок-мачты/), and thought we ought to try to do something of the kind (и думает, нам следует попробовать сделать что-нибудь в этом роде); but I was for letting her have her head to the wind (но я был за то, чтобы позволить ей /лодке/ идти по ветру).


phenomenon [f'nmnn] suicide ['s(j)usad] exhausting ['z:st]


That the boat did not upset I simply state as a fact. Why it did not upset I am unable to offer any reason. I have often thought about the matter since, but I have never succeeded in arriving at any satisfactory explanation of the phenomenon.

Possibly the result may have been brought about by the natural obstinacy of all things in this world. The boat may possibly have come to the conclusion, judging from a cursory view of our behaviour, that we had come out for a morning's suicide, and had thereupon determined to disappoint us. That is the only suggestion I can offer.

By clinging like grim death to the gunwale, we just managed to keep inside the boat, but it was exhausting work. Hector said that pirates and other seafaring people generally lashed the rudder to something or other, and hauled in the main top-jib, during severe squalls, and thought we ought to try to do something of the kind; but I was for letting her have her head to the wind.


As my advice was by far the easiest to follow, we ended by adopting it (поскольку моему совету было намного легче последовать, мы закончили тем, что приняли его = так и сделали), and contrived to embrace the gunwale and give her her head (и решили ухватиться за планширь и предоставить ей /лодке/ свободу действий; to contrive — придумывать, изобретать; замышлять; ухитриться; to embrace — обнимать/ся/; окружать; to give head — не вмешиваться; предоставлять свободу действий).

The boat travelled up stream for about a mile at a pace I have never sailed at since, and don't want to again (лодка прошла по течению примерно милю с /такой/ скоростью, с какой я никогда не плавал с тех пор, да и не хотел бы снова; to travel — путешествовать; перемещаться, покрывать расстояние). Then, at a bend, she heeled over till half her sail was under water (потом, на повороте, она накренилась так, что половина ее паруса ушла под воду). Then she righted herself by a miracle and flew for a long low bank of soft mud (затем она выпрямилась каким-то чудом и полетела к длинной низкой отмели из мягкого ила; to fly; bank — берег; отмель, нанос).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже