"Why, the Alhambra would be almost more lively (а в «Альгамбре» /в театре варьете/ было бы повеселей)," said Harris, venturing his head outside the cover for a moment and taking a survey of the sky (сказал Гаррис, отваживаясь и высовывая на минуту голову /наружу/ из-под брезента и обводя взглядом небо; to survey — проводить опрос; обводить взглядом, внимательно осматривать).
"With a little supper at the — * to follow (с легким последующим ужином в — -)," I added, half unconsciously (добавил я почти бессознательно: «полубессознательно»).
prospect ['prspekt] almanac [':lmnaek] survey ['s:ve]
"Another jolly evening!" murmured George.
We sat and mused on the prospect. We should be in at Pangbourne by five. We should finish dinner at, say, half-past six. After that we could walk about the village in the pouring rain until bed-time; or we could sit in a dimly-lit bar-parlour and read the almanac.
"Why, the Alhambra would be almost more lively," said Harris, venturing his head outside the cover for a moment and taking a survey of the sky.
"With a little supper at the — * to follow," I added, half unconsciously.
* A capital little out-of-the-way restaurant, in the neighbourhood of — - (отличный, стоящий в стороне от дороги маленький ресторанчик поблизости от — -; out-of-the-way — отдаленный; далекий; труднодоступный; расположенный в стороне от дороги), where you can get one of the best-cooked and cheapest little French dinners or suppers that I know of (где можно получить один из самых дешевых и прекрасно приготовленных легких французских обедов или ужинов, какие я только знаю), with an excellent bottle of Beaune, for three-and-six (с бутылкой превосходного вина за три /шиллинга/ шесть /пенсов/); and which I am not going to be idiot enough to advertise (и который я не собираюсь быть идиотом = не так глуп, чтобы рекламировать).
"Yes it's almost a pity we've made up our minds to stick to this boat (да, мне почти жаль, что мы решили не расставаться с этой лодкой; to make up one`s mind)," answered Harris; and then there was silence for a while (затем на некоторое время наступило молчание).
"If we hadn't made up our minds to contract our certain deaths in this bally old coffin (если бы мы не решили дожидаться верной смерти в этом проклятом старом гробу; to contract — заключать договор, принимать на себя обязательства)," observed George, casting a glance of intense malevolence over the boat (заметил Джордж, бросая крайне враждебный взгляд на лодку; intense — крепкий, сильный, глубокий; насыщенный; malevolence — злорадство; злоба, недружелюбие, враждебность), "it might be worth while to mention that there's a train leaves Pangbourne, I know, soon after five (стоило бы упомянуть, что из Пэнгборна отходит поезд вскоре после пяти), which would just land us in town in comfortable time to get a chop (который как раз доставил бы нас в город в удобное время, чтобы получить отбивную = и мы успели бы перекусить), and then go on to the place you mentioned afterwards (а потом отправиться в то место, о котором вы говорили только что; to mention — упоминать, ссылаться на)."
restaurant ['restr:] malevolence [m'levlns]
* A capital little out-of-the-way restaurant, in the neighbourhood of — -, where you can get one of the best-cooked and cheapest little French dinners or suppers that I know of, with an excellent bottle of Beaune, for three-and-six; and which I am not going to be idiot enough to advertise.